Номер 10(11) - октябрь 2010
Эстер Пастернак

Эстер Пастернак В немыслимо высоком бытии

בס"ד

А. Бродскому

«Хвалу и клевету

приемли равнодушно…»

А.С. Пушкин

Без тайного восхищения гляжу я в лицо другу. Насколько явна любовь моя, настолько явно признание. Стихи его я любила невымышленной и долгой любовью. Любила в нем все то, чем одарил Б-г.

Помню его страстную отвлеченность от всего, что не поэзия, от всего, что не Пушкин.

Я пришла в один из совершенных осенних вечеров, откровенно немея, не смея выдумать ни тени предстоящего счастья, ни возгласа, ни запятой от будущих воспоминаний.

Музыкальный слух предпочтителен – мать преподаватель сольфеджио в консерватории. В танце – движение оторванности от – чего-то? Кого-то?

Музыка сама и есть слух – на слух. Он же зрительно музыкален. Так музыкально ночное созвездие, заполнившее собой небосвод! Так всегда зрительно музыкальна осень.

Рояль голубые ребра

Выпячивает и прячет,

Когда ты на них пальцы

Свои сумасшедшие тратишь,

 

Когда ты играешь в море

С телом близкого берега,

И словно сквозь слезы, кони

От лунного света белые...

 

Пусть пианист пальцы ломает,

И пусть лодка

На горизонте тает,

Как звук голубой, плотный...

 

Но только ведь это эхо

Знакомую учит арию

В тихом своем аквариуме

Из скорлупы ореха.

Руки его образны. Длинные, нервные пальцы обыгрывают белизну листа до красноты в глазах. Преданным материалом может стать и куст сирени, и шиповник, надувший щеки, и звездное колье. Хлебом мастерства – совершенство. Ибо только, и вовеки, творчество – божественный акт.

За его спиной – Иерусалим, в его профиле – сотни и тысячи молящихся у Храмовой стены!

Снег клубится, отрывается развернутым, санным, белой шерсти, шарфом. Поленья в изразцовой печи, головешки постукивают уютно, полязгивают, поскрипывают огненными голенищами, осыпаются ягодами оголенных искр. Крепкий чай с мороза особенно вкусен, перехватывает дыхание от невыразимого счастья и неподъемной боли, и кажется, что жизнь только начинается вот сейчас, здесь, вот так удивительно просто.

Такие встречи кончались (никогда не кончались) чудом прикосновений к душе, к слову, к началу начал.

В немыслимо высоком бытии свершалось преодоление, совершалось наитие. Работа бесспорно единственная и прекрасная. Как следствие: совершенная гармония в переводе, в написанных стихах, в читке вслух Пушкина.

Окно настежь открыто. Стрекочет пишущая машинка.

В глубине комнаты высокий письменный стол, а над ним и на стенах, – офорты Ф. Гойи, полки с книгами, пластинками, художественными альбомами.

Дом начинается прямо на улице. Улица утопает в зелени. Дерево, растущее напротив окна, иногда так расцветает, что не видно дороги.

Летний послеобеденный полумрак. Запах знойной пыли. Теплый воск тишины. Единственная лампочка, облизывая губы, мигает над столом. Собственное отражение в оконном стекле. Занавесь резко рванула вперед и бестолково прижалась к окну. Звонок в знакомую, до щербинки, дверь.

Обмороженные пальцы ветвей. Вкус ледяного яблока. Недавно серые, облачка, быстрыми ящерками юркнули за дверь лиловой тучи, закрывшей полнеба.

Зябкий воздух, крылом медленной птицы, загребает меня, как горячие каштаны, всей пятерней – всю в жару безумного восторга.

Трава занесена снегами молодыми,

Истошным декабрем и беличьей пургой

Снежинками молвы, холодными и злыми,

И деревянной хрупкою корой.

 

Уйду под потолок воспоминаний, боли,

Когда затмит глаза дурман лесных невзгод,

Где надо мной листва двойная, будто кровля,

А островок вдали – зовущий древний плот!

 

Простая тишина, где кажется, до срока

Закончилась метель, и воздух занесен

Сюда на крыльях птиц, за золотым порогом

Оставивших полынный сон.

Такси останавливается. Прыгаем прямо в сугроб. Колокольчик застужено теряет голос. Дверь распахивается и нас встречает… Лорка!

«Ну вот, как хорошо, как замечательно, что приехали!.. Я вам сейчас прочту…»

Всю ночь Лорка перемежался с Вальехо, всю ночь Вивальди восхищался Шопеном и музыка, собираясь в клубок разноцветных лент, исчезала в свободном пространстве рифмами вольного перевода.

Опилки тьмы, белая косоворотка утра, соломенные ресницы дня. Все возвращается на круги своя. Наша духовная жизнь – аноним, ведающий, что творит. Наша биография похожа на бабочку-однодневку, прикорнувшую на моем плече, пока мы выпиваем и закусываем под сентиментальное шипение иглы на пластинке, в который раз прощаясь перед отъездом в Израиль.

«Есть три эпохи у воспоминаний»…

А.А.

Прошло более десяти лет, когда в один из ноябрьских дней в телефонной трубке раздался глуховатый мужской голос: «Это говорит А.Б., помните еще такого?»

В Иерусалиме было прохладно и ветрено. В маленьком ресторанчике просидели за полночь, не замечая, как идет время. Говорили, пили вино, говорили…как когда-то…

В Израиле продолжалась твоя командировка. На море ездили в Кейсарию, где волны, ударяясь о скалы, отползали на песок обиженными щенками.

На острове «Шазэль» не кончались стихи, перемежаясь с музыкой, а музыка располагала к воспоминаниям. Зима была засушливой. По-летнему звонкие цикады падали на паутинное полотно засохших роз. Полная луна взвешивала легкое серебро ночи на весах голубой травы, листья которой отрывались в гербарий Уолта Уитмена. Приглушенные звуки Моцарта не мешали сну египетских цапель, а дразнящий запах кофе вынуждал утомленных сов обнажать желтый зрачок.

Прошло почти двадцать лет. В один из декабрьских дней в Иерусалиме я купила книгу. С темной обложки удивленно глядел на мир веснушчатый мальчик.

Повзрослев, этот мальчик, когда-то давным-давно, был моим другом.

Неисповедимы и хороши пути твои, Господи!

В царстве моря и голубей

Прикорнули тени друзей,

Так кончается оттепель чувств –

Одиночеством наизусть.


К началу страницы К оглавлению номера
Всего понравилось:0
Всего посещений: 203




Convert this page - http://7iskusstv.com/2010/Nomer10/EsPasternak1.php - to PDF file

Комментарии:

Лев
Явне, - at 2010-10-28 01:37:46 EDT
Спасибо Эстер за талантливое эссе и чудесные стихи.
V-A
- at 2010-10-25 13:47:37 EDT
не отменяет права А,Бродского называться потом

При всём при том, при всём при том
При всём при том при этом
Был Каган психиаторОм,
А, Бродский, всё ж, - поЭтом.

Виктор Каган
- at 2010-10-25 13:19:01 EDT
Б.Тененбаум-В.Кагану :)
- at 2010-10-25 11:27:48 EDT
Кстати, стихи, процитированные в эссе, это стихи Э.Пастернак из ее поэтического сборника \"Падчерица Б-га\".
Шуламит Грингот
Кирьят-Оно, Израиль - at 2010-10-25 11:21:56 EDT

Моя ошибка и мои извинения Э.Пастернак. Правда, это никак не отменяет права А,Бродского называться по
том.

Б.Тененбаум-В.Кагану :)
- at 2010-10-25 11:27:48 EDT
Кстати, стихи, процитированные в эссе, это стихи Э.Пастернак из ее поэтического сборника \"Падчерица Б-га\".

Так чьи же стихи включены в текст эссе - Э.Пастернак или А.Бродского ? По-моему, помимо предмета эссе, автором предпринята еще и тайная, попытка создать талантливую имитацию рассказов Конан-Дойля :)

Шуламит Грингот
Кирьят-Оно, Израиль - at 2010-10-25 11:21:56 EDT
Никогда не встречалась лично с А.Бродским, но кажется, что прекрасное эссе Эстер Пастернак дало возможность на миг взглянуть на этого необычного, разносторонне талантливого человека, прикоснуться к его миру, столь далекому от нашей прозы будней миру творчества, миру горящего человеческого духа, которому принадлежит и сама Э.Пастернак. Впечатление как от портрета, созданного кем-то из модернистов. Что мы знаем о том, кто на нем изображен? Почти ничего, и – все.
Кстати, стихи, процитированные в эссе, это стихи Э.Пастернак из ее поэтического сборника "Падчерица Б-га".
Хотелось бы, чтобы журнал продолжал печатать ее стихи и прозу.

Б.Тененбаум-В.Кагану :)
- at 2010-10-25 04:09:57 EDT
Виктор Ефимович - простите великодушно. Я, честно говоря, не вникал особо. Увидел отзыв автора, обращенный ко мне, как бы с разьяснением того, в чем и сомнений особых не было, потом смутно вспомнил, что, кажется, что-то об авторстве и в самом деле спршивали вы - ну и перевел стрелки ошибочно на вас. B чем винюсь и каюсь ...
Виктор Каган
- at 2010-10-25 03:56:37 EDT
Б.Тененбаум - Эстер Пастернак, Суходольскому :)
- at 2010-10-25 03:35:01 EDT
Эстер, если позволите - во-первых, упоминая о том, что приведенные вами цитаты принадлежат А.Бродскому, по-видимому, вы хотели проинформировать об этом не меня (я и не сомневался), а Виктора Ефимовича Кагана, который действительно спрашивал об их авторстве

Борис Маркович, я уже сказал г-ну Суходольскому, что вопрос был риторическим. По-моему, это ясно. Но вот и Вы ... Значит, пора мне менять стиль и изъясняться здесь простыми короткими фразами, не требующими от читателя больших усилий, что будет гуманно, и не допускающими никаких толкований, что будет практично, как приказ: "Кр-гом арш!" :)

Б.Тененбаум-Суходольскому
- at 2010-10-25 03:47:40 EDT
Спасибо, начал смотреть. Нашел, частности, его эссе:
@http://berkovich-zametki.com/2006/Zametki/Nomer5/Wulf1.htm@

Замечательный автор.

Б.Тененбаум - Эстер Пастернак, Суходольскому :)
- at 2010-10-25 03:35:01 EDT
Эстер, если позволите - во-первых, упоминая о том, что приведенные вами цитаты принадлежат А.Бродскому, по-видимому, вы хотели проинформировать об этом не меня (я и не сомневался), а Виктора Ефимовича Кагана, который действительно спрашивал об их авторстве, во-вторых, я Тененбаум, а не Тетенбаум, хотя это и не столь уж важно. Меня как только не путали - фамилия такая :)
Суходольскому: Признателен вам за указание на М.Вульфа как на псевдоним А.Бродского, и на то, что он публиковался, в частности, и здесь, на Портале. Непременно посмотрю.

Виктор Каган
- at 2010-10-25 03:20:35 EDT
Суходольский
- Monday, October 25, 2010 at 01:04:19 (EDT)

Спасибо, знаю. Но Вы сказали: "Вообще-то, А.Бродский - не поэт", вот я и спросил, а так ли это.

Эстер Пастернак
Ариэль, Израиль - at 2010-10-25 03:01:37 EDT

Автор благодарен Злате Зарецкой,замечено правильно, это действительно, досадная опечатка.
Спасибо читателям за интерес к моему эссе "В немыслимо высоком бытии".
Господину Тетенбауму:"В эссе цитируются стихи автора".

Суходольский
- at 2010-10-25 01:04:18 EDT
Виктор Каган
- Sunday, October 24, 2010 at 19:43:43 (EDT)
Но чьи же стихи так любит и цитирует Автор?


Элементарно, Ватсон (с). Открываем Википедию и читаем:
Алекса́ндр Ма́ркович Бро́дский, также известный как Ми́кки Вульф (род. 1942) — молдавско-израильский журналист, эссеист, переводчик, поэт.
В 1970 году А. М. Бродский окончил факультет журналистики Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова с дипломом литературного редактора. Работал в редакции кишинёвского литературного журнала «Нистру», возглавлял русскую редакцию двуязычной еврейской газеты «Наш голос» («אונדזער קול»). Член Союза писателей СССР с 1978 года. В 1981—1983 годах учился в первом выпуске группы еврейского языка и литературы Высших литературных курсов СП СССР при Литературном институте имени А. М. Горького вместе с Львом Беринским, Борисом Сандлером, Вэлвлом Черниным и Мойше Пэнсом.
Александр Бродский был одним из самых плодотворных переводчиков классической и современной молдавской поэзии и прозы на русский язык, в его переводах отдельными изданиями вышли произведения Георге Асаки, Михая Эминеску, Василе Александри, Спиридона Вангели и десятков других молдавских литераторов. Начиная с 1980-х годов переводил также с идиша (например, посмертно опубликованный роман «Тот самый год» Иосифа Рабина и сборник Бориса Сандлера «Ступени к чуду»). Уже в Израиле перевёл с румынского книгу воспоминаний главного раввина Румынии Мозеса Розена «Опасности, испытания, чудеса» и сборник комментариев раввина Розена к Торе (последний совместно с Львом Беринским); переводил и с других языков.
С декабря 1992 года — в Израиле (живёт в Бат-Яме), до 2002 года был редактором литературного приложения «Еврейский камертон» к газете «Новости недели». Публикует, главным образом, литературные эссе в различных периодических изданиях страны под псевдонимом Микки Вульф. В книжной форме эссеистика Микки Вульфа была собрана в сборниках «Milky Way и другие кровельные работы» (2003) и «Несвобода небосвода» (2008, вошла в длинный список Бунинской премии 2008 года).

Надеюсь, Микки Вульфа представлять не нужно - он в "Авторах" этого портала.

Б.Тененбаум-В.Кагану :)
- at 2010-10-24 21:06:31 EDT
Глубокоуважамый Виктор Ефимович, по-моему, ошибка случилась в результате того, что я выразился не так точно, как хотел бы. Pешительно все, что покоробило меня в отзыве, не понравилось мне и в эссе - так что я как-то даже и не обозначил разницы между ними. Вот один пассаж, выхваченный из текста эссе наугад:

В немыслимо высоком бытие свершалось преодоление, совершалось наитие. Работа бесспорно единственная и прекрасная. Как следствие: совершенная гармония в переводе, в написанных стихах, в читке вслух Пушкина.

Окно настежь открыто. Стрекочет пишущая машинка
.

Сперва идет ряд, я бы сказал, сильных определений: "... немыслимо высокоe бытие ...", "... свершалось преодоление ...", "... совершалось наитие ...", "... бесспорно единственная и прекрасная ...", "... совершенная гармония ...". Наитие, по-моему, не совершается, а случается, но это, конечно, мелочь и придирка.
Конец пассажа сделан подчеркнуто обыденным: "... Окно настежь открыто. Стрекочет пишущая машинка ...".

А посередине, так сказать, субстанция это захлеба: "... гармония в переводе, в написанных стихах, в читке вслух Пушкина ...". И вот тут я теряюсь. Переводы - a) чего ?, b) кого, c) с какого, хотя бы, языка ? Примерчик этого совершенства привести нельзя ? Написанные стихи - да, есть пара примеров. Нет, не вдохновляют. Разница вкусов, не о чем и спорить. Но восторг остается необьясненным и по-преженму непонятен. Наконец - "... гармония в читке вслух Пушкина ..." - это и вовсе непонятно. Что это значит ? Пушкина - какого ? Казаков читает одно, Юрский - совершенно другое, Смоктуновский - нечто третье, и, разумеется, впечатление в огромной степени зависит от исполнения и от личности исполнителя.И Юрского и Казакова я видел. А в чем состоит провозглашенная совершенная грамония в чтении А.Пушкина посредством А.Бродского - как не знал, так и не знаю :)

Вася
- at 2010-10-24 20:50:30 EDT
Осмелюсь заметить
- Sunday, October 24, 2010 at 20:20:32 (EDT)

А, может быть, в немыслимо высоком бытии?
---

Канешна.
Вель мама сольфеджу преподавала.

Виктор Каган
- at 2010-10-24 20:31:06 EDT
Б.Тененбаум-В.Кагану
- at 2010-10-24 20:06:38 EDT
Читатель - и, по-моему, это совершенно ясно - говорит об эссе, а не о его герое. -
Честно говоря, я этого захлеба не понимаю. Ни в самом эссе, ни в мнении указанного вами рецензента o тексте эссе.
===
Дорогой Борис Маркович! "Не понимаю восторга по поводу эссе" - Ваше право, как и право кого угодно ещё не понимать Вашего "не понимаю". Но я Вам не о том писал, а о том, что Вы поспешили щёлкнуть автора отзыва по носу, не разобравшись, где у него, собс-но, нос и отнеся восторг к герою эссе. Почувствуйте разницу. :)

Виктор Каган
- at 2010-10-24 20:25:46 EDT
Юлий Герцман
- at 2010-10-24 18:44:16 EDT
Без тайного восхищения гляжу я в лицо другу.
=====================================
Что означает: "Без тайного восхищения". С открытым восхищением? Тогда можно просто написать: "Восхищенно". Что такое: "Гляжу в лицо"? Глядеть во что-то - подразумевает наличие глубины объекта этого глядения. Например: "Глядеть в глаза", "Глядеть в рот", но нельзя: "глядеть в брови" или "глядеть в щеки". Глядеть в лицо тоже нельзя. Это - кокетничанье. Это: "Дайте мне атмосферы!"

Слог и стиль эссе настолько отточены и филигранно точны, что, хотя «Нет собаки, на которой нельзя наловить блох» (пёсик Фафик), имело бы смысл сто раз подумать прежде, чем учить Автора писать – тем более, в таком тоне учить. И не распинать на анатомическом столе вырванную одну фразу, а прочитать две вместе: «Без тайного восхищения гляжу я в лицо другу. Насколько явна любовь моя, настолько явно признание.» А потом погуглить бы «гляжу в лицо» - уж этот-то справочник всегда под рукой – и увидеть:
“В лицо морозу я гляжу один (O.Мандельштам)
Но вот гляжу в лицо твое (Вас. Фёдоров)
А я гляжу в лицо того мальчишки (O.Петрищева)
Гляжу тебе в лицо с отрадой сердцу новой(И.Тургенев)
Поднимаю голову, гляжу в лицо. На нем: ни боли, ни испуга(Ф.Гареев)»
и благоразумно, чтобы не подставляться, промолчать бы.

Осмелюсь заметить
- at 2010-10-24 20:20:32 EDT
А, может быть, в немыслимо высоком бытии?
Б.Тененбаум-В.Кагану
- at 2010-10-24 20:06:38 EDT
Читатель - и, по-моему, это совершенно ясно - говорит об эссе, а не о его герое.

Честно говоря, я этого захлеба не понимаю. Ни в самом эссе, ни в мнении указанного вами рецензента o тексте эссе. Чисто личное мнение.

Виктор Каган
- at 2010-10-24 19:43:43 EDT
Суходольский
- at 2010-10-24 04:18:20 EDT
Виктор Каган aka BEK
- at 2010-10-23 23:33:35 EDT
Редко приходится <читать> такой поэтичности эссе о поэте, которое само - поэма.

Вообще-то А.Бродский - не поэт
===
За вставку пропущенного "читать" спасибо. Вообще-то, я А.Бродского от И.Бродского пока отличаю. Но чьи же стихи так любит и цитирует Автор?

Виктор Каган
- at 2010-10-24 19:39:05 EDT
Б.Тененбаум
- at 2010-10-24 17:58:28 EDT

Читатель - и, по-моему, это совершенно ясно - говорит об эссе, а не о его герое.

Б.Тененбаум-Ю.Герцману
- at 2010-10-24 19:06:20 EDT
Что означает: \"Без тайного восхищения\". - возможно, это просто опечатка, и пропущена частица "не" ? Фраза "... не без тайного восхищения ..." вполне работает.
Юлий Герцман
- at 2010-10-24 18:44:16 EDT
Без тайного восхищения гляжу я в лицо другу.
=====================================
Что означает: "Без тайного восхищения". С открытым восхищением? Тогда можно просто написать: "Восхищенно". Что такое: "Гляжу в лицо"? Глядеть во что-то - подразумевает наличие глубины объекта этого глядения. Например: "Глядеть в глаза", "Глядеть в рот", но нельзя: "глядеть в брови" или "глядеть в щеки". Глядеть в лицо тоже нельзя. Это - кокетничанье. Это: "Дайте мне атмосферы!"

Б.Тененбаум
- at 2010-10-24 17:58:28 EDT
Совершенно завораживающее эссе, перестаешь следить за отдельными словами, за отдельными фразами, захлебываешься в поэтических образах. К стыду своему совсем не знаком с творчеством А. Бродского, да это и не столь важно.

Отзыв, процитированный выше, начинается с захлебывающегося восторга. Потом, как бы между прочим, сообщается, что восторг относится ка автору, которого рецензент не читал. А уж потом, напоследок, следует и вовсе ошеломительное заявление - оказывается, это и не важно. По-моему, тут есть некоторая проблема. Более того - как мне кажется, в известной мере похожая проблема имеется и с самим эссе. Поиск по Интернету дает добрую тысячу ссылок на И.А.Бродского, и немалое число - на других Бродских. Однако А.Бродский, поэт, остался ненайденным. Возможно, я искал недостаточно старательно ?
Kак автор, А.Бродский, наверное, может вызывать и восторг и преклонение - но мне в этом отношении приходится полагаться только на слова автора эссе.

Преданный читатель портала
- at 2010-10-24 17:35:14 EDT
Совершенно завораживающее эссе, перестаешь следить за отдельными словами, за отдельными фразами, захлебываешься в поэтических образах. К стыду своему совсем не знаком с творчеством А. Бродского, да это и не столь важно.
Пользуясь случаем, хочу поздравить уважаемого Евгения Берковича с очередной победой - новый журнал стремительно расцветает и богатеет как материалами, так и именами! Непостижимый огромный труд и талант!
Низкий поклон редактору портала!

Злата Зарецкая
Маале-Адумим, Израиль - at 2010-10-24 14:44:33 EDT
Эссе фактически - аура творчества, та ноосфера, где зарождается прекрасное. Напоминает поэтическую прозу Марины Цветаевой ритмом, синтаксисом, бескомпромиссной точностью оценок. Само слово здесь - свет и магнит... Жаль , что мало...
Однако обидно, что автор и редактор пропустили ошибку. В предложном падеже в русском языке все существительные, основа которых оканчивается на И, требуют в окончини тоже И. О ком о чем, в ком в чем? О гении, в объявлении - в бытии!
Сравните с теми словами, основа которых без И - О коне, о стране, в сыне, в поле..
Видеть ошибку в таком тексте больно
Злата

Александр Гордон
Хайфа, Израиль - at 2010-10-24 05:44:07 EDT
Давно не читал материалов сайта. Мне сообщили, что вышло новое прекрасное эссе, которое надо обязательно прочитать. Произведение такого уровня - событие для сайта. Огромный талант автора очевиден. Надеюсь, что Эстер обогатит журнал "Семь искусств" своим талантом и в будущем.
Суходольский
- at 2010-10-24 04:18:20 EDT
Виктор Каган aka BEK
- at 2010-10-23 23:33:35 EDT
Редко приходится <читать> такой поэтичности эссе о поэте, которое само - поэма.


Вообще-то А.Бродский - не поэт, в отличие от И.Бродского, но все настоящие писатели - отчасти поэты, так что все верно.

Виктор Каган aka BEK
- at 2010-10-23 23:33:35 EDT
Редко приходится такой поэтичности эссе о поэте, которое само - поэма.

_Ðåêëàìà_




Яндекс цитирования


//