Номер 5(18) - май 2011
Хаим Соколин

Хаим СоколинЧудо в монастыре
Перевод неизвестного автора

MIRACLE IN MONASTERY

 

Author unknown

 

It was time for Father John’s

Saturday night bath, and the

Young nun, Sister Magdalene,

Had  prepared the bath water

And towels just the way the

Old nun had instructed.

 

Sister Magdalene was also

Instructed not to look at Father

John’s nakedness if she could

Help it, do whatever he told her

To do, and pray.

 

The next morning the old nun

Asked Sister Magdalene how the

Saturday night bath gone.

“Oh, sister,” – said the young nun

Dreamily, – I have been saved”

“Saved? And how did that come

About?” – asked the old nun.

 

“Well, when Father John was

Soaking in the tub, he asked me

To wash him, and while I was

Washing him he guided my hand

Down between his legs where he

Said the Lord keeps the Key to Heaven”.

“Did he know? – said the old nun evenly.

 

Sister Magdalene continued:

“And Father John said that if the Key

To Heaven fit my lock, the portals

Of Heaven would be opened to me

And I would be assured salvation

And eternal peace. And then Father

John guided his Key to Heaven into my lock”.

“Is that a fact?” – said the old nun even

More evenly.

“At first it hurt terribly, but Father

John said the pathway to salvation

Was often  painful and that the glory

Of God would soon swell my heart

With ecstasy. And it did, it felt so

Good being saved!”.

 

“That wicked old basket, – said the

Old nun, – he told me it was Gabriel’s

Horn. And I have been blowing it for 25 years!”

 

Чудо в монастыре

 

Сестре Магдалене назначен урок –

Явиться в субботу к отцу Иоанну

И приготовить в предписанный срок

Душистое мыло и теплую ванну.

 

Законы обители святы и строги.

Наставница юной монашке велела

Делать, что сказано, думать о Боге

И не разглядывать бренное тело.

 

«Расскажешь, как справилась ты, в воскресенье.

Но знай – коль нарушишь монаший обет,

Господь тебе путь не укажет к спасенью,

И душу покинет божественный свет»

 

И вот Магдалена пред матушкой снова,

Мечтательный взгляд, но слегка смущена,

И повторяет одно только слово:

«Я спасена, спасена, спасена!»

 

«Ты спасена? Расскажи, что случилось, –

Воскликнула матушка нетерпеливо, –

Надеюсь, ты Богу усердно молилась

И на отца не смотрела игриво»

 

«Клянусь, я глаза к потолку отводила,

Как только касалась отца Иоанна,

Но вдруг из руки моей выпало мыло,

Его поглотила глубокая ванна.

 

Пришлось мне искать у отца между ног,

А он, соблюдая свой сан и обет,

Мне длань направлял и старался, как мог,

Пока не нашла я какой-то предмет…

 

Отец объяснил мне смиренно, но прямо,

Что вот уж без малого двадцать пять лет

Хранит он здесь ключ от небесного храма,

И это их с Господом общий секрет.

 

Но той, кому ключик к замку подойдет,

Откроется высшая благость,

И с божьих небес на нее снизойдет

Спасенье, и вера, и радость.

 

Я ключ ощутила в заветном замке,

И болью откликнулось тело,

Но вскоре в уютном моем теремке

Волшебная флейта запела…»

 

«О, Боже! – воскликнула матушка тут, –

Ты мою веру в отца погубила!

Надул меня старый мошенник и плут,

Ключ выдав за рог Гавриила.

 

И вот уж без малого двадцать пять лет

(ведь подлый обман мне не ведом),

Я дую в него, выполняя обет,

После молитвы по средам…»

 


К началу страницы К оглавлению номера
Всего понравилось:0
Всего посещений: 1911




Convert this page - http://7iskusstv.com/2011/Nomer5/Sokolin1.php - to PDF file

Комментарии:

М. ТАРТАКОВСКИЙ.
- at 2011-05-28 14:23:00 EDT
Элиэзер Рабинович
- at 2011-05-28 11:03:40 EDT
Я в действительности не имел в виду критику перевода - не такая уж значительная вещь - оригинал

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>MCT<<<<<<<<<<<<<<<<<<

Значительность зависит от эпохи. Пошловатые, в принципе, новеллы Бокаччо были настоящим нокаутом католическому мракобесию. Как и "гуманизм Рабле". Перечитайте, как Гаргантюа выбирает, чем подтирать задницу - и находит, что комфортнее всего тёплыми живыми гусятами...
Только не сочтите гуманизмом мерзкие опусы Владимира Сорокина или Виктора Ерофеева. Мерзость - независимо от эпожи.
Всю жизнь завидовал умеющим слагать стихи. Моё стихоплётство даже и в юности, когда, казалось бы все стихоплётствуют, настолько беспомощно, что за всю жизнь я не рискнул показать ни строчки даже супруге.
Перевод, мне кажется (языка-то не знаю), очень хорош.
Признаться, не ожидал от серьёзного и, как показалось. излишне обидчивого автора такой лёгкости, свободы и остроумия. Любое творчество требует прежде всего прочего ВНУТРЕННЕЙ СВОБОДЫ.Здесь она очевидна.
Завидую и поздравляю.

Читатель (воспоминание юности)
- at 2011-05-28 11:22:43 EDT
О, Боже! – воскликнула матушка тут, –
Ты мою веру в отца погубила!
Надул меня старый мошенник и плут,
Ключ выдав за рог Гавриила.

Джованни Боккаччо. Декамерон. Новелла десятая

Потому она часто ходила к Рустико и говорила ему: "Отец мой, я пришла сюда, чтобы подвизаться, а не тунеядствовать; пойдем загонять дьявола в ад". И совершая это, она иногда говорила: "Рустико, я не понимаю, почему дьявол бежит из ада, потому что если бы он был там так охотно, как принимает и держит его ад, он никогда бы не вышел оттуда".



Элиэзер Рабинович
- at 2011-05-28 11:03:40 EDT
Я в действительности не имел в виду критику перевода - не такая уж значительная вещь - оригинал, чтобы отклонения были недопустимы. Я воообще вначале думал, что и оригинал - Ваш, уважаемый Хаим, но Борис прислал мне несколько ссылок, показавших мою ошибку.

Конечно, совсем другое дело Сонет 66, и мы с интересом ждём публикации полного Вашего перевода. Вы, конечно, знаете, что полный корпус переведен также и Александром Финкелем. Многие его переводы точнее маршаковских, в которых бываю серьёзные неточности, хотя Маршак почти всегда превосходит Финкеля в поэтичности.

Б.Тененбаум-Х.Соколину
- at 2011-05-28 08:37:05 EDT
находится в портфеле редакции - спасибо. Буду ждать.
Хаим Соколин - Б. Тененбауму
Израиль - at 2011-05-28 08:09:04 EDT
В Википедии приведены 22 (!) перевода. Скорее всего, список неполный. Трудно подсчитать всех тех, кто пробовал свои силы на этом великом Сонете. Замечу, что "узаконенный" подстрочник (Википедия) не вполне адекватен оригиналу. Подстрочник, приведенный в моем письме, отличается от него.

Что касается моего полного перевода, то он находится в портфеле редакции. Это все, что могу сказать.

Б.Тененбаум-Х.Соколину
- at 2011-05-28 07:31:58 EDT
Хаим, а как выглядит Сонет 66 целиком - я имею в виду, в вашем переводе ? Это очень интересно, есть много версий, и, по-моему, ни у кого не получилось.
P.S. Пожалуйста, имейте в виду, что я вовсе не собираюсь хаить ваш перевод - переводить Шекспира дело безумно трудное. Тут даже попытка требует уменья и отваги.

Nun - to Ben
Poland - at 2011-05-28 06:17:27 EDT
It is not a joke. It is a real life in monastery!
Бен
- at 2011-05-28 04:45:34 EDT
JOKE:
A nun goes to her Mother Superior and asks her to hear her confession: "Last night I enjoyed the pleasures of the flesh. Father Conner came to me and told me that I had the Gates of Heaven here between my legs. Then he said that he had the Key to Heaven, and he put it in the Gates". "Bastard!, - cries the Mother Supirior, - for years, he told me it was Gabriel`s Trumpet and i`ve been blowing it".
Из книги "The Funniest Thing You Never Said" (p. XIII).


Хаим Соколин - Б.Тененбауму и Э. Рабиновичу
Израиль - at 2011-05-28 03:41:49 EDT
По поводу отклонения перевода от оригинала

Существуют две категории оригинального поэтического текста. При переводе одной из них достаточно сохранить лишь общую фабулу и обыгрываемую ситуацию, а конкретные словесные детали и лексические обороты не имеют особого значения. «Чудо в монастыре» относится именно к такой категории. Известны примеры, когда переводы, благодаря отклонению от оригинала, превосходили его по поэтическому уровню (Джамбул, Стальский). Другая категория требует при переводе максимально возможного приближения к оригиналу - и по смыслу, и по языку, и по стилю. Такова поэзия Шекспира. Улучшить Шекспира при переводе нельзя, можно только ухудшить.

Для иллюстрации сказанного предлагаю вниманию читателей три перевода первого четверостишия (всего их три с половиной) знаменитого «Сонета 66», сделанных двумя известными поэтами и одним не-поэтом. Желающие могут оценить их с точки зрения близости к оригиналу и продолжить разговор о допустимости или недопустимости отклонения от него.

ШЕКСПИР

Tired with all these, for restful death I cry,
As behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm ’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn…


ПОДСТРОЧНИК

Усталый от всей этой [мерзости], я взываю к успокоительной смерти,
Которую рожденный нищим видит как вознагражденье,
И бедняку нет радости [пользы] от веселья,
А от настоящей веры, к несчастью, отреклись…


МАРШАК

Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье…

ПАСТЕРНАК

Измучась всем, я умереть хочу,
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак…

СОКОЛИН

Усталый от всего, я призываю смерть,
Как нищий обрету в ней избавленье,
Что бедняку веселья круговерть,
Когда над верой истинной глумленье…

Элиэзер М. Рабинович
- at 2011-05-23 19:11:17 EDT
Г-н Бар ошибается: это не перевод "неизвестного переводчика", а перевод "неизвестного автора" вполне нам известным, почитаемым и многосторонним Хаимом Соколиным, который, будучи геологом, раскапывает и такие вещицы. При этом, я не сомневаюсь, что "неизвестный автор" не более неизвестный поэт, чем Эрнест Неизвестный - неизвестный скульптор. Или как переводы Вадимом Левиным ещё не написанных старых английских баллад.

Безусловно интересна и серьёзная литературоведческая дискуссия г-на Тененбаума с уважаемым переводчиком в отношении различия образов героинь в английской и русской версиях. Мы должны указать д-ру Соколину, что перевод всё же несовершенен, ибо отклоняется от оригинала. Как говорится в известной шутке: "Рабинович, вам нравится Карузо?" "Эээ, я бы пел иначе".

Моше Бар
- at 2011-05-23 13:59:20 EDT
Замечательный вольный перевод - много (!) интереснее оригинала. Поздравляю неизвестного переводчика и прошу Хаима Соколина это поздравление принять и передать.
Б.Тененбаум-Х.Соколину
- at 2011-05-23 07:09:24 EDT
Я, собственно, вот что имею в виду: в процессе рассказа молодой монахини о "ключе" старая монахиня в оригинале реагирует так: первый раз она бросает короткий вопрос, делая это "evenly", то-есть ровным голосом. Потом она говорит еще раз, и как сказано в оригинале - "even more evenly", еще более ровным голосом. Наконец, ее реплика в самом конце, вместе с авторским текстом, сводится к трем строчкам:
“That wicked old basket, – said the
Old nun, – he told me it was Gabriel’s
Horn. And I have been blowing it for 25 years!”.

Т.е. отец Иоанн назван "... that wicked old basket ...", и дальше следует ключевая фраза: "... сказал мне, что это рог Св.Гавриила, и вот я дую нв него уже 25 лет ...".


«О, Боже! – воскликнула матушка тут, –
Ты мою веру в отца погубила!
Надул меня старый мошенник и плут,
Ключ выдав за рог Гавриила.

И вот уж без малого двадцать пять лет
(ведь подлый обман мне не ведом),
Я дую в него, выполняя обет,
После молитвы по средам…»

В переводе же из трех строк вышло восемь, появилaсь фраза "ведь подлый обман мне не ведом" - и попутно сообщается, что молодая монахиня загубила веру старой монахини в отца. И вроде бы - согласно переводу - старая монахиня считает отца Иоанна прохвостом за то, что он "ключ от небесного храма" выдал ей за "Pог Св.Гавриила".

Пожалуйста, не сочтите за цеплялку - и в мыслях не имел. Получилось очень весело, и даже некий новый нюанс появился: стишок на русском можно понять так, что и за 25 лет вопрос о "ключе" и "роге" остался в принципе в сфере богословия :)


Борис Э.Альтшулер
Берлин, - at 2011-05-23 04:25:29 EDT
Симпатичная вещица плутовского жанра.
Скорее всего перепевы классики и перерассказ "Декамерона".
Все, как могут, ищут ключи от счастья...

Х.Соколин - Б.Тененбауму
Израиль - at 2011-05-23 01:46:33 EDT
Б.Тененбаум: "Вам не кажется, что старая монахиня в ее английском варианте далеко не так наивна, как в ее русской версии?"
-----------------------------------------------------------
Конечно, кажется. Я был настолько потрясен этой историей, что специально проверял в душе - можно ли принять детородный орган за рог архангела Гавриила? Пришел к твердому выводу, что не можно. Убежден, что старая монахиня делала отцу Джону обыкновенный минет (да простят меня дамы). И сказка про рог Гавриила - это не наивность, а хитрая уловка искушенной развратницы. Поэтому не имеет значения, в какой версии она более наивна, а в какой - менее. Вы чертовски проницательны в своей догадке: "Английская монахиня, по-моему, все прекрасно понимает, и никакого изумления у нее быть вроде бы не должно?". Добавлю - и "русская" монахиня тоже все прекрасно понимает. Больше того (только не удивляйтесь), и сестра Магдалена тоже все понимает. И читатели, английские и русские, понимают. Но нужно понимать и то, что жанр "чуда" (особенно в монастыре) требует некоего самообмана, как и чудеса в жизни.

Б.Тененбаум-Х.Соколину
- at 2011-05-22 21:11:56 EDT
Спасибо, это очень забавно :) Если позволите - вопрос ? Поскольку вы привели и оригинал, то можно сравнить сказанное по-английски и сказанное по-русски. Вам не кажется, что старая монахиня в ее английском варианте далеко не так наивна, чем она же в ее русской версии ? Как-никак, вопросы она задает "evenly", без всякого возмущения, и свою версию - о роге Гавриила - сообщает просто как факт. "Английская монахиня", по-моему, все прекрасно понимает, и никакого "изумления" у нее быть вроде бы не должно ?

_Ðåêëàìà_




Яндекс цитирования


//