Номер 7(20) - июль 2011
Григорий Рыскин

Григорий РыскинБум-Бакс и Джон Донн
Рецензия на «The Anthology of Rap» (Yale, 2011)

В English слово Rap имеет пучок значений: наказание, приговор, стучать, постукивать, держать под арестом, выкрикивать, извергать ругательства, разразиться бранью а также фальшивая монета. И все они исчерпывающе определяют этот феномен.

Рэп, извергаемый ревущим ящиком (бум-баксом), - сущее наказание для Neighborhood (округа, района, квартала). Рынок недвижимости реагирует на рэп негативно. Там, где он разбушевался, резко падает стоимость жилья, потому что рэп - индикатор преступности и нижайшего уровня школьного образования. Белый средний класс улепетывает от черного рэпа во все лопатки в пригород. И, конечно же, рэп, по всеобщему убеждению, - «фальшивая монета», ибо никакого отношения к подлинному искусству не имеет, рэп есть китч.

Но вот некий английский филолог, попробовав деньгу на зуб, обнаружил, ко всеобщему изумлению: «А монета-то не подделка, а самый настоящий золотой соверен!»

Вслед за тем профессор, его зовут Адам Брэдли, выпустил обращение к своим коллегам, в котором призвал включить в поэтический канон наиболее талантливых представителей искусства «рэповской» импровизации...

«Благодаря машине глобальной коммерции, - пишет он в своем манифесте, - рэп сегодня – наиболее популярный в истории планеты поэтический жанр. Лучшие рэпэры, такие как Раким, Джей Зи, Тупак Шакур и многие другие, достойны стать в один ряд с гигантами американской литературы».

При этом он сравнил этих детей черного гетто с Джоном Донном, почитаемым и воспетым Бродским... Скорей всего, тут company for respect - стремление заставить уважать. Профессор Брэдли заставил....

И вот результат - «The Anthology of Rap» (Yale. 2010. $35)… Девятисотстраничный фолиант только что улегся на стенды самого респектабельного американского книжного магазина Barnes&Noble…

Бум-бакс и Джон Донн... Рядом... Обратите внимание, как двусложник великого имени вписывается в ритм негритянского рэпа. Не богохульство ли это? Но...

«Только неверующего шокирует богохульство, богохульство - признак веры». (Т. Элиот).

Заряженный агрессивной энергией, этот увесистый компендиум напоминает аккумулятор мощного гангстерского джипа. И цена примерно та же. Но одно дело рэп в звуковом воплощении, когда смысл теряется в сленге и ритме, застревает в больших лепестках негритянских губ, и совсем другое - полиграфический вариант, когда воспринимаешь глазами... И тут ваш отточенный вкус открывает маленькие шедевры:

Out on bail, Fresh outta jail, California

Dreamin’

Soon as I stepped on the scene, I’m

Hearin’hoochies screamin’

(Тупак Шакур)

Наметанный глаз сразу примечает виртуоза... Даже если не знаешь английского. Внутренние рифмы, аллитерация, ассонансы. Учащенные толчки напряженного ритма усиливают стресс ситуации. Но как в переводе передать «шум и ярость»? Ведь сначала надо переложить со сленга на Plain English, потом с нормативного на русский... Но и тогда ...окончательно осознаешь, чем изощренней поэзия, тем она «непереводимей»:

Только что из тюряги

Под залог,

Свеженький

с Калифорнийской

мечтой...

Как только ступил на сцену,

слышу

пьяные вопли.

Какое совпадение... Точно такой сценой начинается вторая серия фильма Оливера Стоуна «Уолл Стрит»... Герой после продолжительной отсидки (его играет Майкл Дуглас) выходит из тюремных ворот. Вслед вываливается на райское калифорнийское солнце громадный «нигга»... Ритуал гангстерского приветствия... И, конечно же, рэп вопит навстречу из распахнутой утробы мощного джипа.

Они - безотцовщина... Они drop out (школьный отсев)... Они not – teachable, not - employable - непригодные к обучению и работе... Вернее, не желают... Им семья-банда... Звезда рэпа Джей Зи в начале девяностых торговал наркотой в Бруклине и Нью Джерси... Постепенно стал дилером (несколько пацанов в подчинении). Ему нравилось.

- Мы толпились на углу... Я и моя команда... Разговаривали, курили, перекидывались смефуечками... Мне в кайф… Не то что вкалывать с девяти до пяти... Когда нет кайфа - это ад. Но самый большой кайф-рэп.

Язык - вот единственное, что у них за душой... И хотя нередко они не могут четко сформулировать мысль, их ведут рифма... интуиция... вдохновение. Тут English, взбодренный ритмами африканских тамтамов, которые у них в крови...

…live treacherous, all the

et ceteras

to the death of us, me and my confidans

we

shine. You feel the ambiance-y’all

niggas just rhyme.

(Джей Зи)

Весь простроченный скрепами рифм и ассонансов, стих выламывается в негритянском танце брэйк...

Жить с риском, и все тут.

И т. д.

До самой смерти всех нас,

меня и моих корешей.

Мы

Веселая шумная кодла,

Ты чувствуешь...

Эй вы, ниггеры,

Рифмуй,

и никаких гвоздей.

(Джей Зи)

Они не заканчивали филфаков (liberal art).

Их студенческий кампус - черное гетто, где так легко схлопотать пулю.

The last batter to hit, blast shattered your

Hip

Smash any splitter or fastball - that’ll be

It

(Фарак Монк)

 

Последняя пробоина, яростное пламя

В бок.

Вдребезги... осколок или пуля.

Все...

и конец...

Так кончил жизнь гениальный Шакур. В 1996-м. Смерть - часть его истории. Преступление осталось нераскрытым.

В чем причина всемирного успеха черного рэпа? Не в том ли, что в его мессидже есть настроение оставленности Богом и миром, разделяемое молодежью, остро чувствующей глобальный экономический кризис, сопровождаемый кризисом морали... А еще в рэпе - вызов этому миру...

«Бог умер - вот основа новейшего быта. В молодежи, как образованной, так и простонародной, чувствуется демоническое настроение». (Н. Бердяев) Вот откуда эти «цветы зла».

А не стоит ли и нам вслушаться, что же выкрикивают в микрофоны русские мальчики-рокеры и рэпэры - белые ниггеры предместий?

Сегодня американский рэп всемирно востребован и раскручен. Рэп marketable. Его звукозаписи продаются миллионными тиражами...

Только что в журнале «Нью Йоркер» появился дружеский шарж.

На переднем плане - преуспевший черный менестрель, в костюме от Версачи, с белой розой в петлице, в пальцах зажата сигара величиной с полицейскую дубинку. На кольцах сигарного дыма - надпись: «Yeah, I am out that Brooklyn now. I am down in Tribeca right next to De Niro.”

Это означает (если в ритме рэпа):

Я был «нигга» из Бруклина,

а теперь ловлю кайф

в одном из самых престижных

районов Манхеттена

Трибека,

рядом с кинозвездой Де Ниро...

мультимиллионером...

Я и сам такой...*

Нью-Йорк



* Все переводы на русский выполнил автор.


К началу страницы К оглавлению номера
Всего понравилось:0
Всего посещений: 2280




Convert this page - http://7iskusstv.com/2011/Nomer7/Ryskin1.php - to PDF file

Комментарии:

роман гур
ашдод, израиль - at 2011-08-03 01:04:40 EDT
Дух дышит где хочет.
диогатман
сша - at 2011-07-26 18:47:49 EDT
Когда б вы знали из какого сора,
РАСТУТ СТИХИ,НЕ ВЕДАЯ СТЫДА

lдиогатман эмма
бруклин, сша - at 2011-07-26 10:08:57 EDT
Когда б вы знали, из какого сора
Растут цветы, не ведая стыда,
Как одуванчик у забора...
Для меня стало открытием. Я думала: хулиганы, бандиты, нарушители спокойствия, а ведь среди татуированных, вопящих, подкуренных встречаются менестрели. Автор очерка нам это убедительно показывает.

Доброборский Семен
нью йорк, сша - at 2011-07-24 22:36:25 EDT
В текстах этого автора, о чем бы он ни писал, обращаешь внимание на искусство слова. Каждая фраза отшлифована и взвешена.
ТАКИЕ ЭССЕ ГОДЯТСЯ ДЛЯ МАСТЕРКЛАССА на факультетах журналистики.
Спасибо

_Ðåêëàìà_




Яндекс цитирования


//