Номер 2(27) - февраль 2012
Сезария Эвора

Сезария ЭвораПесни Сезарии Эворы

Переводы с португальского (креольского) Андрея Травина

От переводчика

Мой интерес к песням Эворы начался стандартно для моего круга – с первых ее гастролей по России, с закрытого концерта в Москве в апреле 2002 года «для Кремля и олигархов». Его обсуждал весь тогдашний маленький русский Livejournal, называя певицу то Чезарией, то Цезарией, то Сезарией. (Вариант с Кесарией почему-то никому не пришел в голову). При этом большинство считало ее бразильской певицей. Тогда же в Москве появились в большом количестве ее CD.

В последующее десять лет интерес русскоязычных людей к Сезарии был ровным и устойчивым. Все выучили имя и страну приписки. Эвора, словно какой-нибудь А.П.Чехов, у нас всех устраивала.

Но осенью 2006 я решил выйти из этой, можно сказать, российской обыденности и сделать то, что, судя по выдаче поисковых машин, никто прежде не делал – перевести на русский язык две самых лучших песни Эворы. При этом пришлось перевести не только слова, но и дать их собственную интерпретацию.

Казалось бы, что тут такого? При переводах настоящих песен всегда возникает уйма примечаний – настолько другой культурный контекст у авторов Франции, Италии, Испании, Аргентины… Но песни с островов Зеленого мыса превосходят по сложности перевода всё, что мне встречалось до этого.

Уместно начать с того, что Сезария Эвора поет не по-португальски. Сейчас, когда появился португальско-русский переводчик от Google, это легко проверить самому. При попытке перевести песни Эворы он справляется только с отдельными словами «ой, люди», «ах, море», «эх, любовь». Связного текста не получится. Эвора поет на креольском языке, а точнее на той его разновидности, которая называется кабувердьяну. В нем много африканских слов, а португальские искажены. При этом краткость креольского языка превосходит английский. (Так в песне Амандио Кабраля «Rotcha 'Scribida» он умудряется вместить в одну строку, которую я перевел тремя словами «принести стебли тростника» своих пять: «принести три зеленых стебля тростника»).

Ну и главное - сами понятия. Многие, включая самих португальцев, любят поговорить о непереводимости слова «содад». Я не спорю с его непереводимостью одним словом. Все-таки непереводимое «шарм» можно перевести одним словом «изюминка». А переводить «содад» как «тоска» слишком примитивно. Да и вообще его переводить не надо, по крайней мере в песнях Эворы. Поэтому при первой публикации перевода песни Sodade я дал такое определение этого понятия, что его стали перепечатывать в блогах чаще самого перевода.

Содад – слово, встречающееся в креольском (sodade), португальском (saudade) и испанском (saudade) языках, и не имеющее аналогов во французском, английском и русском. Содад - смесь ностальгии, меланхолии и нежности, где ностальгия – своего рода чувство утраты настоящего. Иными словами любовь, только возникнув, осознает свою конечность и смертность и ностальгирует по себе самой нынешней, такой прекрасной...

На такое определение меня вдохновила лекция Ника Кейва в Вене 25 сентября 1998 года. Не помню, какими именно его словами меня тогда зацепило. Хотя подходящих слов там немало, к примеру: «Песня любви никогда не бывает счастливой по-настоящему... В каждой из них должен быть потенциал боли. Нельзя верить тем песням, в которых говорится о любви, но нет боли или страдания, - скорее всего, под маской любви там скрывается ненависть. Они уводят нас от права, данного нам Богом на грусть, от человечности. В песне любви должен слышаться шепот страдания, отзвук печали».

Сейчас другие попытки дать новые определения слова «содад» или исходного португальского слова «саудадже» вызывают у меня удивление. Но вот же всё сказано. Но они продолжались даже в статьях-некрологах Сезарии Эворы. Ну, хорошо, пусть кто-нибудь скажет лучше.

С другими песнями загадки продолжались.

И это не считая банального непонимания (подстрочник последнего куплета песни Rotcha Scribida мне вообще не не удалось довести до конца. Последний куплет не понятен – те, кто будут читать перевод увидят повтор первого припева).

Для понимания интонация «Rotcha Scribida» скажу о том, что отец певицы умер рано, оставив жену с семью детьми. И надо полагать, что это песня - прощание с единственным из родителей.

Что же касается названия, то тут для полной ясности лучше, как говорится, побывать на родине поэта. «Rotcha» по-креольски «скала», утес (первый слог даже совпадает с аналогичным английским словом «rock»), а Rotcha Scribida - скала на одном из островов Зеленого мыса. Надписи на этой скале до сих пор не расшифрованы, но они очень древние и свидетельствуют о том, что на Кабо-Верде уже кто-то жил задолго до португальцев.

Остальная местная география, отраженная в песнях, вполне понятна:

Сан-Томе и Принсипе - архипелаг западнее Габона, бывшая португальская колония - также, как и Острова Зеленого Мыса.

Сан-Николау – один из Островов Зеленого Мыса.

Beirona - крупный по местным меркам населенный пункт на одном из северных островов Зеленого мыса.

Но вот  в контексте песен и они «играют».

Санг де Бейрона, санг де Бейрона, санг де Бейрона элье саб, эль э дос...

Кто не знает этой песни? А, между прочим, - очень тонкая вещь. Я считаю, что моя версия о том, что это песня о потерянной девственности, правильная. Хотя если объяснять, как я догадался, получится разговор в стиле «когда б вы знали, из какого сора рождаются стихи».

Поэтому я несколько спрямлю вывод, но всё ж поясню.

«Sangue» - «кровь». А«Sangue de Beirona» – народная песня, в которой подразумевается потеря девственности. Но петь о «крови Бейроны, крови Бейроны...», пожалуй, нельзя. И я оставил это выражение без перевода, аналогично тому, как во французском переводе «Бесамэ мучо» заглавные строки оставлены без перевода, хотя понятно, что можно было дословно перевести их «целуй меня больше».

В оригинале последняя строчка без умолчаний обвиняет «того, кто сделал ей коладера». Сoladera - «сито», «цедилка», «отверстие», «водосток»... по контексту понятно, но труднопереводимо, особенно если соблюсти рифму к слову «долина» (а в оригинале рифмуются лишь «ladera - coladera»).

Но это не всё! Сама песня «Sangue de Beirona» написана в ритме «сoladera» (коладера). И тогда вообще получается какая-то непереводимая игра слов типа «кто девушку ужинает, тот ее и танцует».

Вот так на ощупь и приходится распутывать простые песенки из репертуара босоногой Сезарии Эворы, земля ей пухом.

Андрей Травин

 

***

Sangue de Beirona

 

Санг де Бейрона, санг де Бейрона, кровь из Бейроны

приятна, сладка...

 

Кто хочет знать,

кровь вправду ль хороша,

ее добудет в глубине долины.

 

Санг де Бейрона, санг де Бейрона, кровь из Бейроны

приятна, сладка...

 

Если ж её

ты не найдешь в долине,

ты обвинишь того, кто стал причиной.

 

Санг де Бейрона, санг де Бейрона, кровь из Бейроны

приятна, сладка...

 

Rotcha Scribida

 

Пошла я к Ротча Скрибида,

принести стебли тростника.

И тогда от нас ушла Мам Биа.

 

Ой, мама, ой, мама Мам Биа…

Ой, мама, Мам Биа…

Прощай, мамочка, Мари да Круз.

 

Уходила же я, когда,

Мам Биа шепнула мне:

«Бог с тобой да пребудет».

 

Ой, мама, ой, мама Мам Биа…

Ой, мама, Мам Биа…

Прощай, мамочка, Мари да Круз.

 

Sodade

 

Кто тебе показал этот дальний путь?

Кто тебе показал этот дальний путь?

Это дорога на Сан-Томе.

 

Содад, содад, содад

моей земли - Сан-Николау.

 

Если ты напишешь, я напишу.

Забываешь ли ты меня?

Я тебя забуду до возвращения.

 

Содад, содад, содад

моей земли Сан-Николау.


К началу страницы К оглавлению номера
Всего понравилось:0
Всего посещений: 5177




Convert this page - http://7iskusstv.com/2012/Nomer2/Travin1.php - to PDF file

Комментарии:

Андрей Травин
Москва, Россия - at 2013-11-08 06:19:45 EDT
Пусть слова "scribida" нет в словаре, но зато в словаре есть "scribo", что в переводе с латинского "чертить, вырезывать (письмена), проводить (остроконечным орудием), исписывать, покрывать письмом".
Поэтому "Ротча Скрибида" это однозначно топографический термин, который переводится "Исписанная скала" или "Скала с письменами". Жаль, что я не додумал, не дожал эту мысль при публикации.

Саша Гороховская
Москва, Россия - at 2012-06-29 19:09:34 EDT

спасибо, Андрей! очень человеческий текст. меня впечатлила достоверность состояния "угадываемости" находимых смыслов :)

Aschkusa
- at 2012-02-28 01:18:04 EDT
Интересная статья о замечательной и одной из моих самых любимых певиц, ушедшей от нас в декабре 2012 г.
Её песня Sodade тут: http://www.youtube.com/watch?v=RhwmyfFpmLs

_Ðåêëàìà_




Яндекс цитирования


//