Номер 1(38) - январь 2013
Рахель Торпусман

Рахель Торпусман Переводы плюс

 

 

 

 

 

Памяти М.Л. Гаспарова

В оформлении использованы работы художника Зелия Смехова

С ФРАНЦУЗСКОГО

Поль Верлен

(1844-1896)

ИСКУССТВО ПОЭЗИИ

Доверься музыки гипнозу,

Найди нечетный, легкий ритм,

Который в воздухе парит

Без всякой тяжести и позы.

 

Не ставь перед собою цель

Не сделать ни одной ошибки:

Пусть точное сольется с зыбким,

Как будто в песне бродит хмель! –

Так блещет глаз из-за вуали,

Так свет полуденный дрожит,

Так звездный хаос ворожит

Над холодом осенней дали –

 

И пусть меж зыблющихся строк

Оттенок, а не цвет, мерцает:

О, лишь оттенок обручает

Мечту с мечтой и с флейтой – рог!

 

Держись подальше от дотошной

Иронии и злых острот:

Слезами плачет небосвод

От лука этой кухни пошлой!

 

Риторике сверни хребет,

Высокий штиль оставь для оды,

И рифмам не давай свободы:

Они приносят столько бед!

 

О, эти рифмы – просто мука!

Какой глухонемой зулус

Наплел нам этих медных бус

С их мелким и фальшивым звуком?

 

Стихи должны звучать в крови

И на внезапной верной ноте

Взмывать в неведомом полете

В иную высь, к иной любви.

 

Стихи должны быть авантюрой,

Звенящей в холоде ночном,

Что пахнет мятой и чабром...

Все прочее – литература.

 

                    ***

С ИВРИТА

Эли Бар-Яалом

(р. 1968)

СОНЕТ С ПРЕДЫСТОРИЕЙ

Я рассказывал ученикам о великом русском поэте Пушкине, предком которого был юный раб из нынешней Эфиопии, присланный в подарок русскому царю. Не успел я закончить фразу, как один из учеников громко спросил: «Но какой же русский захочет эфиопа в подарок?» 

Арапский отрок Ибрагим попал

В турецкий плен, в Стамбуле оказался

И русскому посланнику достался;

Его за тридевять земель послал

 

Царю Петру в подарок царедворец.

И хоть была дорога далека –

Потомком африканского царька

Стал Пушкин, гениальный стихотворец.

 

А в нашем богоданном Ханаане,

К несчастью, нет далеких расстояний:

Здесь тесно, каждый каждому – сосед!

 

Здесь уроженец Северной Европы

В подарок не захочет эфиопа –

Поэтому и Пушкиных здесь нет.

2010

 

***

 

С ГРУЗИНСКОГО

Акакий Церетели

(1840-1915)

СУЛИКО[1]

Я могилу милой искал –

Но ее нигде не найти!

Безутешно плакал я и повторял:

«Душенька моя, где же ты?»

 

Роза одиноко росла

Удивительной красоты.

С трепетом сердечным я спросил ее:

«Душенька моя, это ты?»

 

Спрятался в ветвях соловей –

Там чуть-чуть качались листы.

Ласково спросил я у соловушки:

«Душенька моя, это ты?»

 

Нá небе сияла звезда,

Посылая свет с высоты.

В страстном уповании воскликнул я:

«Душенька моя, это ты?»

 

Вдруг мне ветерок прошептал:

«Розой, соловьем и звездой

Стала в этом мире милая твоя,

И она навеки с тобой!»

 

Вновь открылась жизнь для меня,

Стихла боль, и стало легко,

Ибо наконец-то я нашел тебя,

Душенька моя, сулико! 

***

…В 2002 году я с трепетом позвонила редактору литературного приложения Александру Гольдштейну, представилась и спросила, не заинтересуют ли его мои переводы европейской классики.

– Заинтересуют, – ответил Гольдштейн. – Вас цитирует Гаспаров в «Записях и выписках» – значит, заинтересуют.

– Что вы, – сказала я, – там про меня всего полфразы.

– Полфразы от Гаспарова – это рекомендация, – строго ответил Гольдштейн. – Присылайте переводы.

В следующем разговоре Гольдштейн сказал:

– Обязательно напечатаем, но одних переводов недостаточно. Нужна статья о них. Пишите статью.

– Чукча не писатель, – взмолилась я, – чукча переводчик!

– А я – чукча-редактор, – ответил Гольдштейн, – и я требую, чтобы вы это написали.

Статья была написана и опубликована 13 февраля 2003 года вместе с переводами из Байрона, Верлена, Малларме и еще нескольких поэтов.

…А.Л. Гольдштейн, критик и писатель, ухитрившийся получить за одну и ту же книгу и премию «Букер» и «Антибукер», – увы, умер в 48 лет в 2006 году, всего на год пережив Гаспарова.

19.04.03

Дорогая коллега,

спасибо за радость, доставленную страницей Ваших переводов <…> И Малларме, и Верлен получились замечательно – прощаю Вам за это даже то, что Верлен сделан 4-ст. ямбом, хотя все стихотворение написано им ради нечетного 9-сложника. <…> Шекспир хорошо взял планку, поставленную прежними переводчиками, но боюсь, что все же ни сантиметром выше: есть такие истоптанные тексты, от которых трудно даже отталкиваться. А Байрон получился сантиметром выше. Я очень рад был прочитать Ваше заявление, что лучше переводить уже переведенное. Думаю, что это не для всех: одни в таких случаях стараются «пусть хуже, да по-своему», а другие молча обирают своих предшественников: о классике советского перевода <…> С.Апт со сдержанным чувством говорил: «он переводил только переведенное». Но у нас с Вами, вероятно, похожее чувство меры, и я этому радуюсь. Спасибо за добрые слова в статье: я никогда никого не учил, но здесь готов считаться учителем: своими учителями (в науке) я считаю Б.Ярхо и Б.Томашевского, которых никогда в глаза не видел, и поэтому мне приятно воображать, что заочное ученичество – самое честное. <…>

Всегда Ваш М.Г.

***

"Если вы книгоиздатель, может быть, вас заинтересует предложение Рахели Торпусман. Она хочет передать издателю права на книгу "Переводы плюс" в обмен на часть тиража. В этой книге - ее переводы поэзии с десяти языков (и отдельный раздел "С подстрочника"), изящные иллюстрации Зелия Смехова к каждому разделу, мемуары и филологические анекдоты. Книга посвящена памяти замечательного филолога и переводчика М.Л. Гаспарова и содержит также два его письма автору, ранее не публиковавшиеся".

 



[1]  Сокращенный песенный вариант. Слово «сулико» – не имя, хотя иногда и используется в качестве имени, но здесь означает просто «душенька».


К началу страницы К оглавлению номера
Всего понравилось:0
Всего посещений: 2264




Convert this page - http://7iskusstv.com/2013/Nomer1/RTorpusman1.php - to PDF file

Комментарии:

Cоплеменник
- at 2013-01-28 10:57:43 EDT
Перевод из Верлена хорош, но там есть небольшая погрешность:
"...Наплел нам этих медных бус..." - так не стоит,
м.б. лучше будет " ...Нанизал этих медных бус..."

Янкелевич
Натания, Израиль - at 2013-01-28 09:32:45 EDT
Присоединяюсь к коллеге Тененбауму. Перевод Верлена великолепен.
Б.Тененбаум
- at 2013-01-28 06:25:01 EDT
Перевод из Верлена понравился чрезвычайно.

_Ðåêëàìà_




Яндекс цитирования


//