Номер 11(47)  ноябрь 2013
Эдварда Кузьмина

Эдварда Кузьмина Мама маленького принца

В 2013 году исполняется 70 лет с выхода в свет “Маленького принца” Антуана де Сент Экзюпери. А годом ранее отмечалось 100-летие со дня рождения лучшей переводчицы этой книги на русский язык – Норы Галь

"Мамой Маленького принца" назвал Нору Галь (Элеонору Яковлевну Гальперину, 1912-1991) наш прекрасный актер Евгений Леонов. С его легкой руки статья о Норе Галь в "Общей газете" называлась: "У Маленького принца в Москве жила мама". А статья в газете "Симбирский курьер" была озаглавлена "Благодаря ей Маленький принц заговорил по-русски". Да, имя Норы Галь неразрывно связано с прелестным героем этой мудрой и светлой сказки и с именем ее автора Антуана де Сент-Экзюпери. Это благодаря ей вошли в нашу жизнь его заповеди "Ты навсегда в ответе за всех, кого приручил", "Зорко одно лишь сердце" – истинное "евангелие от Сент-Экзюпери".

Нора Галь

Чтобы это прозвучало так звонко, афористично, замечательному французскому писателю нужен был незримый союзник, обладающий тонким чутьем слова. Нора Галь впервые прочла эту сказку по-французски в доме своего близкого друга еще со студенческих лет – писательницы Фриды Вигдоровой. И сразу была очарована этой сказкой. И перевела ее залпом, за четыре дня. А потом 30 лет снова и снова шлифовала, оттачивала каждую фразу для каждого переиздания. А сказка переиздавалась каждый год, и не по одному разу. Но началось это ее триумфальное шествие по нашей стране нелегко и не просто. Тогда, в 1959 году, Нора Галь перевела сказку просто для своих друзей, не знавших французского. Но Фрида Вигдорова, человек яркого общественного темперамента (недаром ее знают больше по ее героической защите поэта Иосифа Бродского, по записи позорного суда над "тунеядцем" – будущим Нобелевским лауреатом) ринулась "пробивать" перевод. Она обошла десяток крупных журналов – всюду отказывались печатать. По тем временам сказка подпадала под клеймо "абстрактный гуманизм".

Только энергия Вигдоровой и помощь ее друзей позволили нам узнать эту чудесную сказку. И с тех пор более полувека она неразрывно с нами. Ее ставят десятки театров по всей стране. А первой была тогда в театре Станиславского режиссер Екатерина Еланская, дочь известной актрисы МХАТа. Позже Еланская основала свой театр "Сфера" – и до сих пор, до XXI века, "Маленький принц" идет там и собирает полный зал. Позже сказку поставила режиссер Светлана Врагова в театре "Модерн" – сокращенный спектакль для маленьких зрителей, но очень красивый. Было два фильма. И даже два балета – один мы с моей мамой, Норой Галь смотрели давно в Кремлевском дворце, второй позже я уже без нее в театре МГУ – на музыку Альфреда Шнитке. Существует десяток аудиоспектаклей. Первый, давний – на радио читали замечательные актеры Мария Бабанова и Алексей Консовский. Позже прекрасный аудиоспектакль поставила режиссер Любовь Николаева. Она собрала блестящий актерский состав: Летчик и автор – Геннадий Бортников; Роза – Наталья Варлей; Обитатели планеток – Михаил Ульянов, Виктор Авилов, Александр Леньков и другие. В наши дни сказку читают Сергей Безруков, Чулпан Хаматова...

Французы, наследники Сент-Экзюпери, считают перевод Норы Галь "эталонным", требуют, чтобы в театре спектакли ставили только по этому переводу. А ведь были еще один-два перевода – таких, что мы могли не полюбить Маленького принца. Там, где у Норы Галь летчик рисует удава "снаружи и изнутри" – у другого переводчика удав "в профиль и в разрезе"! Ну не жестоко ли в сказке для детей резать бедное животное? А для взрослых это скорее технический термин для чертежа. Убита музыкальность и поэтичность сказки. Там, где у Сент-Экзюпери и созвучно у Норы Галь нейтральное: "сказал, спят, плакать" – у переводчика, страдающего душевной грубостью, бестактного получается кухонная свара: "гаркнул, дрыхнут, будешь реветь". Нет, в таком тоне и стиле мы бы не полюбили Маленького принца, разминулись с ним.

Благодаря французам и по их инициативе, в 2009 году произошло уникальное событие – был отмечен юбилей перевода! 50 лет русскому Маленькому принцу. Они помнили, что впервые перевод Норы Галь появился в журнале "Москва" в 1959 году. И в 2009 году в Москву приехал французский театр, он ставил сказку по-французски, но наверху над сценой крупно шли титры – текст Норы Галь. А в резиденции французского посла был концерт, Чулпан Хаматова с внуком Олега Ефремова читала главы из "Маленького принца". И была интересная выставка. Организаторы разослали детям всего мира письма: "На какую планету ты пригласил бы Маленького принца?" Дети прислали свои рисунки. По ним в Москве были сделаны модели планет-светильников – из Америки, Англии, Африки, Индии. Вячеслав Зайцев и Валентин Юдашкин сделали для Маленького принца шарф и кепи.

И среди всей этой красоты стоял портрет Норы Галь и ее старенький довоенный "ундервуд", на котором и печатала она свой перевод. Нет, не зря свою статью о Сент-Экзюпери в нашей стране и в ее собственной жизни Нора Галь назвала "Под звездой Сент-Экса". Статья была сначала напечатана на французском языке в 1975 году – к 75-летию Сент-Экзюпери в выходящем в Москве на французском языке журнале "OEVRES et OPINIONS" (произведения и мнения), а затем на русском языке включена в издания авторской книги Норы Галь – о том, как надо и не надо обращаться с языком – "Слово живое и мертвое". При жизни Норы Галь книга выходила четыре раза – в 1972, 1975, 1979 и 1987 годах. И уже без переводчицы я подготовила еще 5 изданий, дополняя их. Статья "Под звездой Сент-Экса" вошла в 6-е, 7-е, 8-е и 9-е издания (2003, 2007, 2011 и 2012 гг.)

В 2011 году в России прошел конкурс детских рисунков "Маленький принц и мы". Пришло более 3000 рисунков. Поразительно, как сказка французского писателя добралась до самых дальних уголков, до самых глухих деревень. Среди победителей конкурса – дети из Татарстана и Удмуртии, Кабардино-Балкарии и Северной Осетии, Иркутской и Омской областей, Башкортостана и Красноярского края, Адыгеи и Краснодарского края, Вологды и Владимира, Ижевска и Ставрополя... дети разных возрастных групп: 7-12 лет и 13-17. Я? например, от себя вручила приз 8-летнему мальчику из деревни, где даже нет библиотеки, за пронзительный рисунок Лиса – "Одиночество".

А в 2012 к 100-летию со дня рождения Норы Галь вышел в свет юбилейный сборник рассказов в ее переводе "Апрель в Париже", куда вошли хоть и далеко не все, но многие ее любимые авторы – Рэй Брэдбери и Сомерсет Моэм, Дэвид Сэлинджер и О.Генри, Эдгар По и Альбер Камю, Брет Гарт и Джек Лондон... Учреждена и ежегодная премия имени Норы Галь за лучший перевод рассказа с английского. Презентация сборника и вручение премии прошли 27 апреля 2012 года в Тургеневской библиотеке в Москве. на вечере выступали Александр Городницкий и Алексей Симонов, знавшие Нору Галь еще с молодости.

Нора Галь проработала в литературе более полувека. Первые ее стихи были опубликованы в 13 лет – в 1925 году в «Пионерской правде», в журнале «Барабан» за подписью «Деткорр. Нор Галь». Не раз позже с улыбкой вспоминала она, как в 1934 году получила премию на конкурсе пионерских песен за частушки «Про Петю» вместе с композитором Дмитрием Кабалевским (он, естественно, за музыку, она – за стихи). Но в основном стихи писались для души, были совершенно несозвучны эпохе, «будням великих строек». Несколько вошли в поздние издания её книги «Слово живое и мертвое» (2003, 2007, 2011, 2012), появившиеся уже без Норы Галь. Но во времена ее юности даже мысли о печатании таких стихов – очень личных и отнюдь не бодряческих – не могло быть. Судите сами:

Все звезды перепрятались в лазурь –

Луна одна торчит на горизонте –

А над землею, черной, как мазут,

Раскрыло небо свой огромный зонтик.

            27 июня 1927 г. (15 лет)

 

По оврагам голубела мгла,

Зацветали золотом поляны.

Забывались люди и дела,

Радости, и росстани, и планы.

Шел сентябрь и факелами жег

По пути торжественные клены.

Меж осин румяных и влюбленных

Вился хмелем робкий шепоток.

На ресницы вкрадчиво ложась,

Приникала к векам паутина.

Шла с востока, шла от рубежа

Голубая по моим долинам:

Это ночь выходит на закат,

Рассыпая звезды над покосом.

Вслед и я, в задумчивую осень,

Оставляя краткое: пока!

           1 сентября 1930 г. (18 лет)

 

Стекло истекло проклинающим звоном.

Упало. Распалось осколками искр.

И в красное небо покорно, влюбленно

До низкого диска склонен обелиск.

Ласкает закат. А на скатах – раскаты,

За городом – громы: угроза грозы.

Лиловые молнии ломки и смяты,

И в шепоте капель – капризный призыв.

Разбилось. Дразнилось. И взвизгнуло, брызнув:

Стеклянные капли. Капели. Стекло.

И плакало. (Так ли?) Но миг был безжизнен.

И кто-то прошел – и пропал за углом.

         27 сентября 1930 г.

 

На черном небе юга – звезды юга,

В обрывках туч – лимонная луна.

Не знаю, где, но где-нибудь подруга

Еще грустит безмолвно у окна.

Под черным небом, в сине-серых травах

Скользит моя испуганная тень,

И ветер, полный шорохов и страхов,

Проходит вслед в крылатой высоте.

С высот, где горький запах синих трав гас,

Тяни над морем руки и зови…

С чужого неба тихий южный август

Роняет звезды в волосы твои.

         25 августа 1931 г. (19 лет).

Первая ее проза напечатана в 23 года – в 1935 году – «Повесть о друзьях», о трудном вхождении неординарной личности в средний советский студенческий коллектив. И в том же журнале «Молодая гвардия» через несколько номеров повесть разгромлена испытанным приемом – письмами читателей – за «интеллигентщину». А за плечами Норы Галь и впрямь стояло несколько поколений интеллигенции – учителя, врачи, преподаватели иностранных языков… Прадед был врачом в Крымскую кампанию. Отвечая на вопрос одного из читателей, Нора Галь писала о нем: «…как и Н.И.Пирогов, помогал солдатам прямо на поле боя, за что и получил «крест на шею» – вероятно, проявил нешуточную храбрость и самоотверженность, если дали ему, притом не православному, столь высокую по тем временам награду. И потом, уже старик, сам отнюдь не богатырского здоровья, он, днем ли, ночью ли, в любую непогодь шел к больным… с неимущих денег не брал, и за гробом его шла вся городская беднота». И ему был посвящен сердечный некролог в городской газете. Врачом был и ее отец. Молодым делил с солдатами все тяготы Первой мировой и гражданской войн. А потом – 12 лет лагерей. С 1937 по 1947 и затем повторно с 1950 года. Реабилитирован в 1954-м. Каким-то чудом Нора Галь не попала в этот поток. Может, потому, что родители давно развелись, когда она была еще девочкой. Но расплачиваться за интеллигентность приходилось по-разному. Кончив школу в 1929 году, в институт Нора поступала 17 раз! Куда только не пробовала – МГУ, МГПИ, РИИН… Поступила в 1932 году в РИИН – был такой Редакционно-издательский институт. Потом его закрыли, ей удалось перейти в МГПИ. Там познакомилась с Борисом Кузьминым, он стал ее мужем, моим отцом. Вместе они закончили там же аспирантуру в 1941 году, перед войной. Нора защитила диссертацию об Артюре Рембо. Вместе они начали с 1936 года печатать статьи в журналах «Интернациональная литература». «Литературный критик», «Литературное обозрение». Борис Кузьмин погиб на войне в 1943 году. В 1977-м нам с мамой удалось издать сборник его статей об английской и русской литературе, о Томасе Харди, Джордж Элиот, Джордже Мередите и др. под названием «О Голдсмите, о Байроне, о Блоке». Ритмичная музыкальность названия навеяна маме ее любимым Блоком. Вспомним его «О доблести, о подвигах, о славе…»

Нора Галь писала перед войной о еще не переведенных у нас новинках в основном французской литературы. Первая же ее статья в «Интернациональной литературе» о творчестве бельгийского классика Франца Элленса вызвала отклик самого маститого бельгийца. Он писал редактору журнала: «я тотчас хочу сообщить Вам, какое удовольствие доставила мне эта статья. Она содержательна и не довольствуется тем, чтобы лишь слегка коснуться моего творчества; нет, ей удается проникнуть в него, уловить его основные черты… Я хотел бы, чтобы Вы передали автору этого этюда Н.Галь, как я ей благодарен за то, что она сумела так ясно и так четко выделить три основные идеи или, если хотите, три темы моих книг: человек жертва рока, великое разочарование ребенка перед жизнью и донкихотство или наивный непосредственный героизм. Автор мог бы ограничиться кратким обзором моих произведений, изложить их сюжеты и все, но он пошел дальше, что предполагает внимательное чтение. Редкий случай для критика, по крайней мере, во Франции… Я счастлив, что мое творчество было так хорошо понято и постигнуто, и я благодарю автора за его труд». Бельгийский классик точно оценил творческую манеру Норы Галь. Товарищ Норы Галь по кафедре всемирной литературы МГПИ Тамара Мотылева даже откликнулась на это событие заметкой «Успех аспирантки» в институтской многотиражке «Педвузовец».

Многое из опыта молодого критика позже отозвалось в творчестве переводчика. В 1936 году Нора Галь напечатала статью о только что вышедшем на английском романе Ричарда Олдингтона «Смерть героя» – а в 1961-м перевела этот горький и беспощадный роман. В 1939-м написала рецензию на только что изданную во Франции книгу Сент-Экзюпери, а четверть века спустя перевела ее – «Планету людей». Вероятно, она первой в нашей стране и прочла тогда эту книгу, надолго пленившую ее. Через тридцать лет после статьи об Элленсе Нора Галь перевела четыре главки-новеллы из его прелестной повести о детстве «Фредерик». А в 1971-м по просьбе бельгийского издательства написала о русских переводах книг Элленса. Статья была опубликована в юбилейном сборнике к 90-летию классика рядом с текстами Маргерит Юрсенар и других крупных писателей. А сам Элленс прислал Норе Галь несколько своих книг с добрыми надписями.

При жизни переводчицы ее работа лишь один раз удостоилась профессионального разбора. Переводчик и исследователь перевода Юлианна Яхнина в статье «Три Камю» сопоставляет три перевода его повести «Посторонний». И показывает, насколько точно передает Нора Галь своеобразный стиль Альбера Камю – «нулевой градус письма». Затерянная в сборнике «Мастерство перевода» 1971 года, статья эта включена в поздние издания «Слова живого и мертвого», вышедшие уже без Норы Галь (2001, 2003, 2007, 2011, 2012).

А вот знаменитая книга Норы Галь об искусстве перевода и редакторском мастерстве “Слово живое и мертвое” вызвала огромный читательский резонанс. Первые два издания – 1972 и 1975 годов – напечатал в нескольких номерах популярный в те годы журнал «Наука и жизнь» с его трехмиллионным тиражом. И посыпались тысячи писем. Люди делились своим возмущением чудовищными ляпами в прессе, присылали образчики вопиющих примеров. Кое-что из этих перлов Нора Галь включала в следующее издание. И как бы ни была она занята текущей работой, неизменно отвечала на все письма. Нередко непрофессионалы, люди других профессий просили совета, как научиться переводить, иногда присылали свои пробы пера. И хотя сама Нора Галь годами работала по 14-16 часов в сутки, она никогда не жалела времени на воспетую ее любимым Сент-Эксом “роскошь человеческого общения”. Смотрела эти пробы, всегда просила прислать и иноязычный оригинал. С некоторыми людьми переписка длилась десятилетиями. Ее частый совет начинающим – взять небольшой рассказ, переведенный мастером, сперва перевести этот текст самому, потом сравнить. О блестящих мастерах перевода школы Кашкина Нора Галь подробно рассказала в разделе «Поклон мастерам», который добавила в четвертое издание своей книги в 1987 году. Атакуя слово мертвое, бездушное, Нора Галь дает рядом блестящие образцы из их и своего опыта, как перевести унылую канцелярщину на свободный «многоцветный» язык. И как же сверкает в ее книге всеми гранями «слово живое». Фраза словно омылась живой водой. Какое наслаждение для глаза и слуха следить за этим преображением. Следить, как мастер черпает из необъятных кладовых языка тускнеющие без человеческого тепла жемчужинки, наш золотой запас. Никакие учебники не могут дать столько, сколько полувековой опыт практика.

А в 1995 году в честь переводчицы названа малая планета НОРАГАЛЬ. Теперь в космосе она где-то по соседству с планетой Маленького принца. Такова награда за жизнь, отданную литературе.


К началу страницы К оглавлению номера
Всего понравилось:0
Всего посещений: 139




Convert this page - http://7iskusstv.com/2013/Nomer11/Kuzmina1.php - to PDF file

Комментарии:

Эдварда Кузьмина
Москва, Россия - at 2013-11-18 13:11:53 EDT
Отвечаю Елене Бандес. Рая Облонская была студенткой Норы Галь: мам преподавала зарубежную литературу Полиграфическом институте в 1944/45 гг. Рая вошла в нашу семью, я звала ее "сестрицей". Потом она работала редактором. В годы борьбы космополитами ее уволили. Мама помогла ей стать переводчиком. Об их дружбе Рая рассказала в своей статье, включенной поздние издания "Слова живого и мертвого". Можно смотреть на сайте моего сына Дмитрия Кузьмина vavilon.ru/noragal
Лея Алон(Гринберг)
Иерусалим, Израиль - at 2013-11-14 09:35:58 EDT
Прекрасная публикация...Чтобы так перевести Сент-Экзюпери недостаточно только знание французского языка.нужно было обладать той же тонкостью души, аристократизмом духа, что и он. В одном из писем Консуэло Сент- Экзюпери напоминает :"Я умоляю тебя хоть раз подумать в чём заключается подлинное достоинство и истинное благородство..." Меня всегда плражали его отношения с матерью, его письма к ней, которые мог писать только он, автор "Маленького принца" и "Планеты людей": "Ведомо ли вам, такой слабенькой,что вы ангел-хранитель, сильный и мудрый, исполненный благодати, которому молятся в одиночестве по ночам?" Тут было проявление не только любви и преданности, но удивительной деликатности, чувства слова, чтобы не задеть, не обидеть...
Мне думается, что для Норы Галь - переводчика, с её происхождением , её внутренним благородством , всей её жизнью "встреча" с Сент_Экзюпери словно бы была подготовлена самой судьбой.
Спасибо за эту публикацию. Лея

Елена Бандас
Израиль - at 2013-11-13 20:14:45 EDT
Прекрасная статья о переводчице полюбившихся навсегда книг. Норе Галь посчастливилось реализовать свой талант,преодолев сопротивление среды и времени. Список названных в статье и отзывах произведений можно дополнить романом Томаса Вулфа "Домой возврата нет", в переводе Норы Галь и Раисы Облонской. Может быть, известно что-то о характере их сотрудничества в этой работе?
Элиэзер М. Рабинович
- at 2013-11-13 07:39:15 EDT
Какой замечательный очерк дочери о совершенно замечательной матери, переводы которой мы все знаем так давно! (Еще, кстати, "Планета людей".) Потому что для всех нас Сент-Экзюпери - это, прежде всего, "Маленький принц". Артур Штильман упоминает "Письмо заложнику", но в те годы еще ходило и было прочитано машинописное "Письмо генералу Н." тоже в переводе Норы Галь:

Отчего Россия? Отчего Испания? Люди проверили на опыте ценности, которые утверждал Декарт. Если не считать естественных наук, ценности эти ничего им не дали. У нас одна задача, одна-единственная — вновь открыть, что существует духовная жизнь, она выше, чем жизнь разума, и только она может утолить жажду. Это шире, чем проблема веры: религия — лишь одна из форм духовной жизни (хотя, быть может, жизнь духа в конце концов и ведет к вере)... Что толку выигрывать войну, если потом мы сто лет будем биться в припадках революционной эпилепсии!

Правда.

Однажды французский пилот на службе у аргентинского правительства вёл почтовый самолет на юг Патагонии, когда неподалеку от полуострова Вальдес его глаз приметил этот островок:



У пилота была богатая фантазия, и он подумал: "Надо же, похоже на удава, проглотившего слона", и в его голове сложился вот такой рисунок:



A SHTILMAN
NY, NY, - at 2013-11-13 04:58:40 EDT
Нора Галь сделала тогда всем нам действительно царский подарок - перевод "Маленького Принца". Мне подарила одна знакомая напечатанный на пишущей машинке текст "Маленького Принца" и "Письмо заложнику" в переводе Норы Галь. Я получил сразу два подарка. Достать печатный вариант первого издания не удавалось никак и нигде и потому я берёг этот подарок долгие годы. Там были также и рисунки - все, которые входили в книгу. Только через много лет я получил тоже в подарок уже отдельное издание "Маленького Принца". Вообще с 1955-го до конца правления Хрущёва появилось огромное количество переводных книг мировой литературы, о которых мы знали только что-то по их названиям. И вдруг пришло такое пиршество! Плюс журнал "Иностранная литература", правда испортившийся уже года через три-четыре после своего нового начала в 1955-м. Но перевод Норы Галь стал действительно подарком моему поколению читателей. Кстати, вероятно немногие знают, что существует даже опера итальянского коспозитора "Маленький Принц". Я слышал, что в прошлом или позапрошлом сезоне её собирались ставить даже в Метрополитэн опере. Не знаю, поставили ли, но опера такая создана была ещё до войны. И ещё одно - в "Дневниках" Елены Булгаковой рассказывается, об одной встрече с "французским лётчиком" во французском посольстве в Москве. Интересно, что ни Сент-Экзюпери / а это был без сомнения он - кто ещё мог так показывать карточные фокусы?!/ , ни Булгаковы, так и не знали с кем им судьба дала возможность столь краткого знакомства! Как чудесно, что здесь появляются материалы, посвящённые таким светлым людям, как Нора Галь. Спасибо!

Б.Тененбаум
- at 2013-11-13 01:00:17 EDT
Во-первых, согласен от всей души и с Самуилом, и с Юлием - работы Норы Галь достойны высочайшей хвалы.
Во-вторых, хочется сказать, что переводы были чем-то вроде "острова", на котором можно была выжить среди потопа советской власти, и на нем нашли убежище талантливейшие люди. Русские переводы советского времени - нечто гораздо большее, чем просто переводы.
М.Лозинский, или С.Апт, или В.Левик сделали для русской культуры куда больше, чем "... обеспечение доступа к иностранной классике ..." - они сами классики, в самом подлинном смысле этого слова.

Самуил
- at 2013-11-12 23:05:52 EDT
Присоединюсь к уважаемому Юлию и добавлю: «Опасный поворот» Пристли, «Убить пересмешника» Харпера Ли, «Заповедник гоблинов» Саймака, романы Герберта Уэллса и Артура Кларка. Вообще, лучшие произведения англо-американской фантастики и фэнтези появились на русском языке в переводах Норы Галь именно как качественная художественная литература, а не специфически подростковое (чтоб не сказать второсортное) чтиво, каковым воспринимались многими произведения этих жанров. До знакомства с прекрасными книгами в прекрасных переводах Норы Галь.
Юлий Герцман
- at 2013-11-12 21:39:31 EDT
А ведь еще "Поющие в терновнике". И "Посторонний" Камю. И Урсула Ле Гуин. Великолепный переводчик с прекрасным русским языком.

_Ðåêëàìà_




Яндекс цитирования


//