Номер 10(67)  октябрь 2015 года
Майя Квятковская

Майя Квятковская Переводы из испанской поэзии

 

 

 

   ФЕЛИКС ЛОПЕ ДЕ ВЕГА

  (1562 – 1635)

 

  Великий драматург и поэт «Золотого века». Написал около 2000 пьес, некоторые из них до сих пор не сошли со сцены («Учитель танцев», «Собака на сене», «Девушка с кувшином» и др.). Гораздо меньше известен Лопе де Вега как лирический поэт. Непревзойденный мастер таких стихотворных форм как романс, терцины, сонет, песня. Многие его песни утеряли авторство и считаются народными.

 

  РОМАНС

  (в сокращении)

 

  Одиночеством к людям гонимый,

  Прихожу к одиночеству снова –

   Ибо, кроме моих размышлений,

  Не встречал я друга иного.

 

  Что мне хрупкая оболочка,

  Где живу я и умираю?

  От себя я так отдалился,

  Что вот-вот себя потеряю.

 

  Мне с собой ни сладко, ни горько,

  Но одно я постиг несомненно:

  Человек – воплощенье духа –

  Как в тюрьме, в своем теле бренном…

 

   … Самый мудрый сказал: – Я знаю,

  Что я ничего не знаю, –

  Величайшее с наименьшим

  В беспримерном смиренье равняя.

 

  Но себя я не чту премудрым,

  Ибо чту себя несчастливым,

  А когда и где неудачник

  Обладал умом прозорливым?...

 

  … Мы, испанцы, от прочих народов

   Отделились чертой приметной:

  Те живут в серебряном веке,

  Нам на долю достался медный.

 

  И какой  настоящий испанец

  С болью в сердце не видит ныне,

   Что мужчины на вид всё те же,

  Только мужества нет и в помине!...

 

  …Бог велел, чтобы хлеб свой насущный

  Человек до скончанья света

  Добывал в труде – потому что

  Он презрел Господни заветы.

 

  А сегодня богоотступник

  На кусок дармоеда презренный

  Променял, не страшась позора,

  Старой чести залог бесценный.

 

  И теперь Добродетель и Мудрость,

  Как слепцы в бесприютном скитанье,

  Ковыляют, держась друг за друга,

  Со слезами прося подаянья.

 

  Есть два полюса в этом мире,

  Два магнита для всякого сброда:

  Покровительство (вместо счастья),

  Деньги (вместо знатного рода)…

 

  …Говорят, недостойна зависть;

  Грешен я – она мне знакома:

  Зависть к тем, кому нету дела,

  Что творится за стенами дома.

 

  Нет у них ни книг, ни записок,

   Нет бумаги в шкафу ни листочка,

  За чернильницей ходят к соседу,

  Если надо черкнуть две строчки.

 

  Ни бедны они, ни богаты:

  Есть очаг и похлебка в миске,

    Не мешают им спать заботы,

  Искательства, происки, иски,

 

  Не злословят они о сильных,

  Не питают к слабым презренья,

   Никогда, словно я, не пишут

  Покровителям поздравленья.

 

  С этой завистью неразлучен,

  Никому не промолвив слова,

  Одиночеством к людям гонимый,

  Прихожу к одиночеству снова.

 

  КЛЕВЕР

 

  Господи, как пахнет клевер,

  Алый клевер полевой!

   Клевер любящей супруги,

  Чья любовь годами длится;

  Клевер той отроковицы,

  Чьи невинные досуги

  Стерегут замки и слуги,

   Да не уследят порой;

  Господи, как пахнет клевер,

  Алый клевер полевой!

  Клевер дамы, всем готовой

  Уступить товар бесценный;

  Клевер вдовушки почтенной,

  Втайне ждущей свадьбы новой:

  Под одеждою суровой –

  Нижней юбки край цветной…

  Господи, как пахнет клевер,

  Алый клевер полевой!

 

  К НОЧИ

 

  О, сумасбродка ночь, гнездо обмана,

  Ты – пряха снов, ткачиха наваждений,

   В край зыбких гор, безводных наводнений

  Ты нас ведешь сквозь облако дурмана.

 

  Твой дом – в мозгу безумца, шарлатана,

  Ты – мать письмен, волшбы, изобретений,

 

 

  Слепая рысь, пестунья преступлений,

  Ты начеку и в страхе непрестанно.

 

  Тьма, ужасы и зло в твоей отчизне;

  Ты – сказочница, знахарка, больная,

  Ты – жертва и палач: вот суть твоя.

 

  Сплю иль не сплю, плачу тебе полжизни:

  Днем усыпишь, коль ночь провел без сна я;

  Когда ж я сплю, не знаю – жив ли я

 

    ***   

  Мой преданный, разбитый мой челнок!

  Гоним враждой и дружбою притворной,

  Ты уцелел, и я гребу, упорный,

  Пером и шпагой, а причал далек.

 

  Перо истерлось, выщерблен клинок;

  Но следом за удачей иллюзорной

  Ты все плывешь – живучий, непокорный –

  Из гавани надежд в моря тревог.

 

  Правь на свою звезду, презрев событья;

  Лишь дураку в диковину открытье,

  Что вечных нет ни дружбы, ни вражды.

 

  Мы лучшие года с тобой скитались,

  И ради дней, что нам еще остались,

  В порт не спеши и не страшись беды.

 

  ПОЭТ ОПРАВДЫВАЕТСЯ ЗА ТО,

  ЧТО ПИШЕТ В НИЗКОМ СТИЛЕ 

 

  Небесный Свете, на высокий лад

  Я воспевал Тебя былой порою;

  Но квинта лопнула, и в низком строе

  Запела лира…Я ли виноват?

 

  Среди моих бесчисленных утрат

  Моя же боль смеется надо мною;

  Я в крайности, и Ты тому виною:

   Ведь Ты на милости не тароват!

  

  Сколь высоко Тебя бы я восславил,

  Когда бы помогла мне исцелиться

  Хвала вельмож от нищеты и прозы! 

 

   Ты всё же мне сокровища оставил,

  Хотя на них и зависть не польстится:

  Две книги, три холста, четыре розы.

 

   

   ЛУИС ДЕ ГОНГОРА

  (1561 – 1627)

  Поэт-новатор, ярчайший представитель стиля барокко, создатель собственной эстетики. Изощренность и затейливость его стиля породили литературный термин «гонгоризм», или «культеранизм». Современники часто высмеивали его стихи, но в начале XX века к творчеству Гонгоры обратились такие поэты как Федерико Гарсия Лорка, Рафаэль Альберти, Рамон дель Валье-Инклан, признав его своим предтечей и открыв в его творчестве неожиданные пути для обновления испанской поэзии.

 

 

  БЕЛОЛИКОЙ ДАМЕ В ЗЕЛЕНОМ

 

  То лебедь, брызгами осеребренный,

  Оставив зыбкое теченье вод,

  Под солнцем светлыми крылами бьет,

  Густыми камышами окруженный;

 

  Снежинка белая в траве зеленой,

  Лилея, что к душистым миртам льнет,

  Во мху лесном струи хрустальной лед,

  Алмаз, венком смарагдов окаймленный,

 

  Пусть боле не кичатся белизной

  С тех пор, как нас пленила гордой статью

  Ты, Леда белая в зеленом платье,

 

  И совершенства облик ледяной,

  Смирив мой пыл, здоровье дал недугу

  И ясность – глубине, и зелень – лугу.

  

 

  О РОЗЕ И ЕЕ БЫСТРОТЕЧНОСТИ

 

  О, роза – явный пурпур, тайный снег,

  Пришелица меж скромными цветами,

  Ты тьмы влюбленных ранила шипами,

  Тьмы доблестных смутил твой краткий век.

 

  Мать ароматов, пышный твой побег

  Сравнится ли с тончайшими духами,

  Вспоенный благовонными устами

  Самой богини сладострастных нег?

 

  Ты солнце на заре опередила;

  Почуяло оно, что за скалою

  Среди цветов есть дерзкое светило –

 

  И выплыл пламеносный василиск,

   Соперницу узрело око злое –

  И сжег ее горящий гневом диск.

 

  ОПРЕДЕЛЕНИЕ ВРЕМЕНИ ПО НАИВОЗМОЖНЫМ ЧАСАМ   

  (в сокращении)

 

  1. ПО ПЕСОЧНЫМ

 

   Время, Время, тиран бесстрастный,

  Что тебе сей полон стеклянный,

  Для того тебе нами данный,

  Чтобы сжать тебя дланью властной,

  Хоть ловить тебя – труд напрасный,

  Как бы длань ни была крепка,

  И всегда от тебя далека

  Наша жизнь, под ропот которой

  Истекаешь ты, Время, скорой

   И беззвучной струйкой песка!

 

  2.  ПО БАШЕННЫМ

 

Что тебе рычаги, спирали,

Шестерён огромных когорта,

Если ты, в их зубьях истерто,

Невредимым несешься далее?

Что стопам твоим груз сандалий

 

Из свинца, если ты летаешь

Вместе с ветром, и отбиваешь

Тяжкозвучною медью час,

Тем добром одаряя нас,

Что и молча не отнимаешь?

 

  3. ПО СОЛНЕЧНЫМ

 

О, какой рукой многомочной,

Пусть железом отягощенной,

Миги жизни, нам отведенной,

Отмеряешь ты мерой точной!

Ты уводишь нас в час урочный

От прельщений – стезей прозрений;

Ограждая от заблуждений

Нашу жизнь, ты ей, как слепому,

Солнцем путь указуешь к дому –

И стрелою смертельных теней.

 

  5.  ПО ЖИВЫМ

 

  Слышу ль я петушиное пенье,

   Полевую ли тварь вопрошаю –

  В диких кликах не различаю

  Твоего я, Время, биенья,

  И теряюсь в недоуменье,

   Ибо зори возглашены

  Глупой птицей в миг тишины;

  Но не эти ль часы причастны

  Нашей жизни и с ней согласны,

   Хоть порою и не точны?

 

  9. ПО ЗВЕЗДНЫМ

 

  Если, Время, тебя отыскать

  Я хочу меж звездами ночными –

  Вижу, как ты уходишь с ними

  И уже не вернешься вспять.

  Где незримых шагов печать?

  За тобою тщетно слежу!

  Я обманут, как погляжу:

  Не бежишь, не кружишь ты, не льешься –

 

  

Время, ты всегда остаешься,

Это я навсегда прохожу.

 

 

ФРАНСИСКО ДЕ КЕВЕДО

 

   (1580 – 1645)

 

  Один из великих писателей XVII века, автор романа «История жизни пройдохи по имени дон Паблос», цикла социальных памфлетов, многих новелл, лирических и сатирических стихов. Диапазон его необъятен – он и обличитель современной жизни, и борец со злоупотреблениями власть имущих, и моралист, осуждающий человеческие пороки, и тончайший лирик, и мудрый философ.

 

  ДРУГУ, ПРОВЕДШЕМУ СВОЙ ВЕК
  ВДАЛИ ОТ ДВОРА

 

  Счастливец, ты живешь в дому родном

  И старишься, где Бог привел родиться;

  Здесь колыбель твоя, твоя гробница;

  Он крыт соломой, устлан камышом.

 

  Над позабытым этим уголком

  И солнечным лучам привольней литься,

  И жизнь день ото дня неспешно длится,

  И час безмолвья не солжет ни в чем.

 

   Ты не по консулам считаешь лета,

  Твой календарь – бразды твоих полей,

  Где трудишься, не зная козней  света.

 

  Незнанье это – к прибыли твоей:

  Не ждешь наград, не терпишь от навета,

  И, чем твой мир тесней – тем ты вольней.

 

  ПСАЛОМ XXVI

 

  И после стольких дней и дел напрасных,

  И стольких тягостных полнощных бдений,

   И после стольких бесполезных пеней

  И стольких жалоб, умолить не властных,

 

  И после стольких радостей опасных,

  И стольких мной заслуженных мучений,

  И после стольких слез и огорчений,

  И стольких действий, для меня злосчастных, –

 

  Одна лишь мысль меня не покидает:

  Что низменный обман владеет мной,

  И перед ним надежда отступает.

 

   И понял я, что в бытности земной

  Душа себе прозренье покупает

  День ото дня, мучительной ценой.

 

  КИНТИЛЬИ

 

  Не судьбы грозит рука,

  Не кометы появленье,

  Не предчувствия тоска –

  Венценосца подозренье,

  Ненависть временщика.

 

  Персть ничтожная, прозрей:

   Для тебя ли разгорятся

  Зори горних алтарей?

  Умирают, как родятся,

  Все – от нищих до царей.

 

  Без пророчества планет

   Зрел я бедствия земные,

  Без участия комет

  Покидает цезарь свет –

  При кометах мрут портные.

 

  Мнят владыки, что они

  Выше всех  в земной юдоли;

  Что же звездные огни

  Возвещают искони

  О рожденье …нищих в поле?

 

  Пламеносная звезда

   Поражает, как недугом,

  О, король, тебя испугом;

  Губит страх твои года,

  Да и врач всегда к услугам.   

 

  

  ЛИРИЧЕСКАЯ ЛЕТРИЛЬЯ

 

  Роза, чем гордишься ты

  Пред незнатными цветами?

  Завтра сменятся шипами

  Пышные твои цветы.

 

  Для чего тебе гордиться,

  Роза, прелестью своей?

  Умираешь ты быстрей,

  Чем успеешь народиться.

  Плакать нам иль веселиться,

  Видя в тот же самый день

   Жизни цвет и смерти тень?

  От восхода до заката

  Исчезает без возврата

  Совершенство красоты.

 

  Роза, чем гордишься ты

  Пред незнатными цветами?

  Завтра сменятся шипами

  Пышные твои цветы.

 

  Видеть спесь твою нет мочи –

  Всех ты краше, но смотри:

  Выйдя из пелен зари,

  Ты наденешь саван ночи.

  Век твой царственный короче

  Дней любого сорняка, –

  Нет Аврорина цветка!

   И смеется, нам кивая,

  Мальва, грива луговая,

  Чьи обычаи просты.

 

  Роза, чем гордишься ты

  Пред незнатными цветами?

  Завтра сменятся шипами

  Пышные твои цветы.  

 


К началу страницы К оглавлению номера
Всего понравилось:0
Всего посещений: 50




Convert this page - http://7iskusstv.com/2015/Nomer10/Kvjatkovskaja1.php - to PDF file

Комментарии:

Ефим Левертов
Петербург, Россия - at 2015-12-13 15:05:51 EDT
Да! Это очень сильно!
Большое спасибо!

А.Б.
- at 2015-12-13 05:57:30 EDT
после не совсем ясного
РОМАНСа (в сокращении)
…Бог велел, чтобы хлеб свой насущный
Человек до скончанья света
Добывал в труде – потому что
Он презрел Господни заветы.

очаровательный
КЛЕВЕР
Господи, как пахнет клевер,
Алый клевер полевой!
Клевер любящей супруги,
Чья любовь годами длится;
Клевер той отроковицы,
Чьи невинные досуги
Стерегут замки и слуги,
Да не уследят порой;
Господи, как пахнет клевер,
Алый клевер полевой!
Клевер дамы, всем готовой
Уступить товар бесценный;
Клевер вдовушки почтенной,
Втайне ждущей свадьбы новой:
Под одеждою суровой –
Нижней юбки край цветной…
Господи, как пахнет клевер,
Алый клевер полевой!
Спасибо!

Елена Тамаркина
Израиль - at 2015-12-12 20:35:53 EDT
Мне кажется, автор этих переводов не только талантливый и эрудированный, но и очень счастливый человек - переводить таких поэтов! Сердечный мой привет и благодарность! Е. Тамаркина
Ценитель
- at 2015-10-19 20:27:23 EDT
Майе - поклон и респект за беспримерный талант в мастерстве перевода испанской поэзии.
Первый же перевод - "Романс", просто завораживает...

Нет у них ни книг, ни записок,

Нет бумаги в шкафу ни листочка,

За чернильницей ходят к соседу,

Если надо черкнуть две строчки.



Ни бедны они, ни богаты:

Есть очаг и похлебка в миске,

Не мешают им спать заботы,

Искательства, происки, иски,



Не злословят они о сильных,

Не питают к слабым презренья,

Никогда, словно я, не пишут

Покровителям поздравленья.



С этой завистью неразлучен,

Никому не промолвив слова,

Одиночеством к людям гонимый,

Прихожу к одиночеству снова.


Б.Тененбаум
- at 2015-10-19 18:43:31 EDT
"ОПРЕДЕЛЕНИЕ ВРЕМЕНИ ПО НАИВОЗМОЖНЫМ ЧАСАМ" - какие замечательные стихи ! И как же отблагодарить их переводчика ? ...

_Ðåêëàìà_




Яндекс цитирования


//