…Все
написанное Александром Цыбулевским в сумме невелико, хотя и разнообразно. Но
все это поражает удивительной цельностью, ясностью и взаимосвязанностью. Его
стихи как бы вырастают из прозы, служащей им своеобразной питательной средой,
кухней, подстрочником. Его филологическая диссертация посвящена той же проблеме
подстрочника и пяти великим поэтам, в разное время оказавшим сильнейшее влияние
на стихи самого Цыбулевского.
Да и
его переводы ― все с грузинского (а Грузия здесь всему служит закваской и
интегратором) ― следуют, с одной стороны, его оригинальной поэтике
доподлинности, а с другой ― его же переводческому кредо: «перевод ― это
концепция, это путь потерь и компенсаций». Все, как видим, увязано воедино,
ничего случайного нет.
|