Номер 1(14) - январь 2011
Хаим Соколин

Хаим Соколин Исповедь сочинителя. Стихи

 

 

 

 

Нет, мы не скифы

Да, скифы мы, да азиаты мы

С раскосыми и жадными очами,

Для вас века, для нас – единый час…

Мы как послушные холопы

Держали щит меж двух враждебных рас

Монголов и Европы…

А. Блок

 

Нет, мы не скифы, мы древнее,

Мы вкраплены меж многих рас,

Вы знаете, что мы евреи,

Но что вы знаете о нас?

 

Известно ли, зачем доныне

Мы верность прошлому храним,

Зачем веками на чужбине

Нам грезится Ерусалим?

 

Зачем не преданный забвенью

В двадцатом веке вновь звучит

От поколенья к поколенью

Хранимый Библией иврит?

 

Нет, вам не ведомы ответы

И зов столетий не знаком,

Играя судьбами планеты

Вы нас поставили на кон…

 

Ну что ж, великие просчёты

В удел не только вам даны,

Не раз нам предъявляли счёты –

В войне, а чаще без войны.

 

В горниле смут и истреблений,

Распадов и крушений рас

Наш роковой и дерзкий гений

Отшлифовался как алмаз.

 

Вы помните – в ваш звёздный час

Он засверкал над баррикадой,

И равноправие для нас

Недолгой выпало наградой…

 

Но время развенчало мифы

И обратило в прах идеи,

Сегодня вы, как прежде, скифы,

А мы, как прежде, – иудеи.

 

Что скифам – мы? А нам – они?

У нас несхожие дороги,

Нам светят разные огни

И разные нам внемлют Боги.

 

Июнь 1967 (после победы в Шестидневной войне –

вопреки надеждам и планам Кремля)

 

Родителям

 

Моя память обостряется с годами,

И всё чаще я брожу дорогой детства –

Она вымощена вашими трудами

И оставлена как вечное наследство.

 

Не гранитом крыта, не брусчаткой,

А любовью и тяжёлым потом,

Она стала моей стартовой площадкой,

Моим первым шагом за ворота…

 

И теперь на картах лишь найти

Где я гнал «лендровер» по хайвеям,

Где бродил я и где был в пути

Под дождём и знойным суховеем.

 

Стал я мудрым, чувствуя и зная, –

Быть собою нет иного средства

(На Аляске иль в песках Синая),

Как идти своей дорогой детства.

 

Путь извилист, а Земля кругла,

Мы придём туда, где начинали,

Устояв, не выгорев дотла,

Сохранив надежды и печали…

1986 Канада

 

Генетика

 

Никуда не войти без билетика,

На котором и дата и час.

Есть наука такая – генетика,

В ней подробностей много про нас.

 

Не рождаемся с чистого листика,

И пути не вольны выбирать,

Что случается – это не мистика,

В том повинны отец или мать.

 

Нарисуется то, что положено –

В селезёнке, в уме и в судьбе,

И получишь ты то, что заложено

Сочетанием генов в тебе…

 

Обозначены главные вехи

С детских шалостей, с первых шагов –

Неудачи где ждут и успехи,

Где ты встретишь друзей, где врагов.

 

На свои реквизиты не сетую –

В чём-то Шатхин я, в чём-то Соколин,

И такой генетической сметою,

Я вполне в этой жизни доволен:

 

Не болею, не пью, не холуйствую,

За свои отвечаю грехи,

Без причины не злюсь и не буйствую,

Неплохие слагаю стихи,

 

Стал известен и прозой неслабою,

И язык, говорят, мой отточен,

Но писательской позднею славою

Я не очень теперь озабочен.

 

Лишь была бы в порядке семья –

Дети, внуки, жена и родные,

Вот тогда буду счастлив и я,

И чужды мне заботы иные.

 

Говорю я без ложной патетики,

Но звучащими в сердце словами –

Я обязан всем этим генетике,

Или попросту – папе и маме.

2001

 

Memento mori[1]

 

Собрал я себе и серебра, и

Золота… и роскошные колесницы…

Но единая участь постигнет всех –

Мудрый с глупцом наравне умирают.

Коэлет (Экклезиаст)

 

Не возражал бы не родиться,

Глупцом иль гением не слыть,

К великим целям не стремиться,

Короче – попросту не быть.

 

Бесстрастно наблюдать извне

За суетой и трепыханьем

Людей, как бабочек в огне,

За учащённым их дыханьем,

И за карабканьем к вершинам,

К успеху, к славе эфемерной,

К деньгам и дорогим машинам…

И к скромной выемке трёхмерной,

Что ждёт великих и бродяг

В конце пути, в конце метаний,

После житейских передряг

И ритуальных отпеваний…

2001

 

Тире, как черта Божья

 

Счёт в банке, слава и карьера,

И меблировка интерьера –

Не стоят, право, ни черта.

Ведь жизнь – короткая черта.

 

Мы как жуки по ней ползём

И ковыряем чернозём,

А зачастую тащим воз

Через дерьмо или навоз…

 

Так день за днём и год за годом

Сопротивляемся невзгодам,

Всё ищем лучший уголок,

Хотя уж финиш недалёк.

 

Неважно, кто какого чина,

Рожденья год – тире – кончина.

Приходит так конец Игре,

Жизнь умещается в тире…

 

Его длина – не дело вкуса,

В нём нет ни минуса, ни плюса,

Оно финал, всему Итог,

Его прочерчивает Бог.

2009

 

Исповедь сочинителя

 

(Опыт самоиронии)

 

Моим читателям

 

О, муки чистого листа!

Копилка замыслов пуста.

Не веря, что родник иссяк,

Сюжеты вертишь так и сяк.

Но где вы, озаренья миги?

Мелки герои и интриги,

Скрипеть пером ещё готов,

А волшебство ушло из слов,

И всё труднее каждый раз

Их находить для точных фраз…

 

Кто виноват? Кому упрёк?

Не ты ли сам себя увлёк

На эту зыбкую дорогу

И вызов дерзкий бросил Богу?

Ты создаёшь из плоти слов

Злодеев, гениев, глупцов,

Ты наделяешь их судьбой,

И вот, рождённые тобой,

Они живут, страдают, любят,

Их страсти и пороки губят,

Молитвы шепчут, бьют поклоны,

А ведь они всего лишь клоны,

Игра хмельного вдохновенья,

Амбиций жалких и уменья

Придумать виртуальный мир.

Ты Бог в нём, царь, судья, вампир,

Соглядатай и надзиратель,

Мошенник, вор, очковтиратель...

 

 

Тебя не мучат стыд и совесть –

Любой ценой рассказ иль повесть

Тщеславья ради сочинить...

Готов для этого убить

Младую деву иль старуху,

Благополучье на разруху

Пером послушным поменять,

Жену заставить изменять

Любящему её супругу,

И даже преданному другу

Без колебаний вырыть яму,

Чтоб только круче сделать драму...

 

Ты мерзкий плут и криминал.

И вот заслуженный финал –

Герои над тобой хохочут,

Готовят казнь, кинжалы точат

И убивают не спеша

Всё, чем жила твоя душа –

Слов волшебство, воображенье,

Сюжет закручивать уменье,

Способность образ виртуальный

Похожим сделать на реальный,

Секрет читателя увлечь,

О чём не шла бы в тексте речь...

 

Плати по счёту, сочинитель!

Ты был убийца и грабитель.

Теперь ты сам опустошён,

Бесплоден, жалок и смешон.

 

Ты не Шекспир и не Джером,

Рождён не с золотым пером.

Тому назад изрядно лет

Явился ты на этот свет

Не в сочинительской сорочке.

И вот над i отбиты точки...

 

Напрасны жалкие напряги –

Лист чистой девственной бумаги

Твоим деяниям укор,

И беспощаден приговор.

 

Осталось лишь купить горилку,

Последний раз сходить в парилку,

Надеть холщёвую рубаху

И положить перо на плаху.

2003

 

Царь Ирод

 

(отрывок из поэмы)

 

Прощание с Клеопатрой

 

Клеопатра предлагает Ироду командование своей армией,

если он останется с нею. Но у Ирода другие планы. Он едет

в Рим и отклоняет предложение.

 

Клеопатра (раздражённо)

 

Вы, иудеи, не цените добра,

Вам не знакома благодарность.

И этим гнев Богов влечёте на себя…

 

Ирод

 

Упрёк твой не по адресу, царица,

Во мне нет капли иудейской крови,

Я идумеец по отцу, по матери – араб.

Отец мой, Антипатр, служил усердно дому Хасмонеев

И другом был несчастному Гиркану.

Он делал всё, чтоб власть его упрочить

И трон у узурпатора отнять.

 

Но горестны плоды его усилий –

Отец отравлен, Гиркан парфянами захвачен в плен,

А Антигон на трон посажен незаконно.

Злодей, он ухо откусил Гиркану,

Чтоб, изуродовав его,

Не допустить к святому сану.

 

Таков конец печальный Хасмонеев,

Которым блеск и славные дела не чужды были

Во времена отважных Маккавеев.

Не многим более ста лет минуло

И вот итог – в губительных пороках,

Вероломстве и кровавых распрях

Погрязли отпрыски дряхлеющего рода…

 

Я с детства рос вблизи покоев царских

И с трепетным презреньем наблюдал

Кипенье разрушительных страстей,

Братоубийства, клятвопреступленья,

И царедворцев ловких возвышенье –

Не по делам и верной службе,

А по родству и льстивой дружбе.

 

Круг завершён династьи Хасмонеев,

Она себе выносит приговор –

Интригами, обманом и коварством…

Спустился Ирод с Идумейских гор,

Он Богом предназначен иудеям

Спасти страну от гибельного рока

И сделать её вновь могучим царством,

Оплотом зыбкого Востока

Под эгидой Рима,

Где триумвиры делят власть и славу.

Октавиан, Антоний и Лепид

Мне Иудею отдадут по праву,

И Ирод Антигону отомстит.

 

Спешу в Италию – предстать перед Сенатом,

Он властен разрешить наш давний спор

И записать на медных платах договор,

Что заключил отец с триумвиратом.

Парфяне предо мною будут трепетать,

Цари Аравии – искать моей защиты,

Тогда мы с Антигоном будем квиты…

 

Вот почему, прекрасная царица,

Я не могу принять твой щедрый дар –

Милей мне боевая колесница,

Чем ложе страсти и лобзаний жар.

 

Клеопатра (сначала насмешливо, потом гневно)

 

Ты молод, Ирод, полон сил,

Твой конь стремглав к победе скачет,

Но знай – кто власть хоть раз вкусил,

Уже не сможет жить иначе.

Трон царский – не седло коня,

Не боевая колесница,

У венценосца есть родня,

И каждому корона снится.

 

Детьми, бывало, при отце,

Смеясь, играли мы у трона.

Но всем нет места во дворце –

На пять голов была одна корона.

Ушли давно в загробный мир

Участники тех милых игр…

Был старший брат змеёй ужален,

Унёс другого царский пир,

А сёстры? Их конец печален –

Они уснули вечным сном

В тиши своих опочивален.

Что с их детьми? Никто не знает.

Гробницы тайну сохранят.

Лишь шут придворный вспоминает

О душах царственных щенят…

 

О, Ирод, вижу я твой путь –

Сраженья, распри и погони,

И насмерть загнанные кони,

И подозрений груз нелепых,

И много трупов в царских склепах,

И кровь, текущая рекой –

Ничто не даст тебе покой.

Других, но не себя виня,

Ты быстро превзойдёшь меня.

Себе ты станешь главный враг,

Поездка в Рим – лишь первый шаг.

 

Ирод

 

Твои пророчества мрачны,

Но предсказания неверны.

Знаменья говорят и сны,

Что от раздоров, смут и скверны

Мой меч избавит Иудею.

К ней Боги снова явят милость,

Когда я троном овладею,

И утвердится справедливость.

Прощай, царица! (уходит)

 

Рим. Сенат

 

Ирод

 

Сенату Римскому и славным триумвирам

От Ирода – привет и счастье!

 

Антоний

 

Ироду – привет и счастье от Сената!

Как ты доплыл? И не было ль в пути ненастья?

 

Далее Ирод рассказывает о сильном шторме,

во время которого чудом избежал кораблекрушения.

2006

 

Моё перо за всё в ответе

 

И под вечер, когда

Перо по книжке бродит,

Без всякого труда

Оно в тебе находит

Концы моих стихов

И верность выраженья,

То звуков или слов

Нежданное стеченье,

То едкой шутки соль…

Пушкин «К моей чернильнице»

 

Я не поэт и не прозаик,

Пишу, не думая о слоге, –

Про жизнь людей, порой про заек,

Про всё, что встречу по дороге.

 

Перо – мой преданный соавтор,

Оно находит жанр и стиль,

Оно и критик, и редактор,

Ему под силу шторм и штиль…

 

Белеет парус, рвутся снасти,

Скрещенья ног, игра теней –

В одной его лишь только власти,

В его, но только не в моей…

 

Пусть знают взрослые и дети

Из разных стран и разных наций –

Моё перо за всё в ответе,

Ему и свист, и гром оваций.

 

К нему вопросы и упрёки,

К нему читателей хула

И слов язвительных потоки,

И милых женщин похвала…

2009

 

Поэтический автопортрет

 

Здесь пред тобою писатель Соколин,

С раннего детства он всем недоволен,

В идейных влечениях недолговечен,

Не молод уже, но довольно беспечен,

К жизненным благам вполне безразличен,

Весьма беспринципен и даже циничен...

 

Таков он, в натуре, писатель Соколин.

Его не читать ты, конечно же, волен,

Но чтобы считаться интеллектуалом

Знать только Шекспира с Акуниным мало.

Соколина проза, а также стихи

Тебя оторвут от станка и сохи.

 

Читают Соколина все на планете –

И папы, и мамы, и взрослые дети.

Эй, новый русский и старый еврей,

Книжки его раскупай поскорей!

2009

 

Архипелаг Галут

 

И сказал проводник: я еврей,

И быть может, потомок царей…

Иван Бунин

Это страшное слово «галут» –

Там глумятся, преследуют, бьют,

Там оторван несчастный еврей

От традиций своих и корней.

 

Это мерзкое слово «галут» –

Там унизят тебя и согнут

В пресловутый закрученный рог,

И ни власть не поможет, ни Бог.

 

Это горькое слово «галут» –

Преуспеть там тебе не дадут,

Там подрезаны крылья мечты,

Без надежды там мечешься ты…

 

Это сладкое слово «галут» –

Там я был человеком, а тут

Безработный бесправный еврей,

Дальний отпрыск рабов и царей…

2004

 

Переводы

 

WISE OWL

 

(author unknown)

 

A wise old owl lived in an oak,

The more he saw, the less he spoke,

The less he spoke, the more he heard,

Why aren’t we all like that old bird?

 

Мудрая сова

 

Жила на дубе мудрая сова,

Изрядно повидав, скупая на слова,

Лишь молча слушала и много узнавала, –

Ей подражать и нам бы не мешало…

2004

 

THE BLIND MEN AND THE ELEPHANT

 

(John Godfrey Saxe 1816-1887, the only poem published

ever in the Journal “Explorer” of The American Association

of Petroleum Geologists, Dec. 1988)

 

It was six men of Indostan

To learning much inclined,

Who went to see the Elephant

(Though all of them were blind),

That each by observation

Might satisfy his mind

 

The First approached the Elephant

And happening to fall

Against his broad and sturdy side,

At once began to bawl:

“God bless me! But the Elephant

Is very like a wall!”

 

The Second, feeling of the tusk,

Cried: “Ho! What have we here

So very round and smooth and sharp?

To me it’s mighty clear –

This wonder of an Elephant

Is very like a spear!”

 

The Third approached the animal

And happening to take

The squirming trunk within his hands,

Thus boldly up and spake:

“I see, - quoth he, – the Elephant

Is very like a snake!”

 

The Fourth reached out an eager hand,

And felt about the knee,

“What most this wondrous beast is like

Is mighty plain, – quoth he, –

This clear enough the Elephant

Is very like a tree!”

 

The Fifth who chanced to touch the ear

Said: “Even the blindest man

Can tell what this resembles most

(Deny the fact who can),

This marvel of the Elephant

Is very like a fan!”

 

The Sixth no sooner had begun

About the beast to grope,

Than seizing on the swingling tail

That fell within his scope,

“I see, - quoth he, – the Elephant

Is very like a rope!”

 

And so these men of Indostan

Disputed loud and long,

Each in his own opinion

Exceeding stiff and strong,

Though each was partly in the right

And all were in the wrong!

 

MORAL

 

So oft in theologic wars

The disputants, I ween,

Rail on in utter ignorance

Of what each other mean,

And prate about an Elephant

Not one of them has seen!

 

Примечание

для некоторых слов использована архаическая форма

 

Слепые и слон

 

(Вольный перевод)

 

Однажды шестерым слепцам

Приснился странный сон –

Коль верить зрячим мудрецам,

Привиделся им слон.

 

Такое толкованье сна

Лишь вызвало раздор.

«Друзья, ощупаем слона

И разрешим наш спор!»

 

И вот, волнуясь и спеша,

Идут слепцы к слону.

И каждый, пальцами шурша,

Ощупал часть одну.

 

Досталась Первому нога.

Второй погладил ухо.

А Третий – бивни, как рога.

Четвёртый ткнулся в брюхо.

На ощупь хобот был не прост –

Он Пятого смутил.

Шестой с трудом короткий хвост

Руками ухватил.

 

Воскликнул Первый:

«Слон есть столб, стоящий у порога!»

На что Второй заметил строго:

«Коллега, что с тобою стало?

За столб ты принял опахало».

Вмешался Третий, перебив Второго:

«Слон – это то же, что корова».

Четвёртый, всё ещё со сна,

Твердил, что слон – это стена.

А Пятый, всех изрядно напугав,

Вдруг завопил, что слон – это удав.

Шестой был к поученью склонный,

И довод выдвинул резонный:

«Чтоб осязать нужна сноровка,

Ведь слон – обычная верёвка»

 

Мораль

 

Собрат – геолог, увлекаясь спором,

Не будь слепцом, на заключенья скорым,

И, занимаясь поисковым делом,

Не часть ощупывай, а размышляй о целом.

1989

 

THAT’S NOT MY JOB

 

(Parable in prose, author unknown)

 

This is a story about four people

named Everybody, Somebody,

Anybody and Nobody.

 

There was an important job to be done

and Everybody was sure that Somebody

would do it. Anybody could have done it,

but Nobody did it.

 

Somebody got angry about that,

because it was Everybody’s job.

Everybody thought Anybody could do it,

but Nobody realized that Everybody

wouldn’t do it.

 

It ended up that Everybody blamed

Somebody when Nobody did what

Anybody could have…

 

Это не моя работа

 

(Вольный стихотворный перевод)

 

Юрию Кислякову

Они знакомы вам и нам,

И, после многих встреч,

Мы знаем всех по именам –

О них пойдёт здесь речь.

 

Один был Каждым наречён,

Другой был назван Кто-то,

Был третий с детства обречён

Прослыть Любым за что-то,

Четвёртый скромен был совсем,

И как Никто известен всем.

 

Однажды бедолаги

Взялись работать вместе,

Но, начав с передряги,

Топтались лишь на месте.

 

Был твёрдо Каждый убеждён,

Что Кто-то выполнит работу,

Что для неё Любой рождён,

Никто ж не сделал ни на йоту.

 

Винит Кого-то Каждый в том

И объясняет сбой

Тем, что Никто не сделал то,

Что сделать мог Любой

2010



[1] Помни о смерти (лат)


К началу страницы К оглавлению номера
Всего понравилось:0
Всего посещений: 2254




Convert this page - http://7iskusstv.com/2011/Nomer1/Sokolin1.php - to PDF file

Комментарии:

Victor-Avrom
- at 2012-11-15 16:08:15 EDT
Кашиш – Хаиму Соколину
А потом хулители (или хвалители или и те, и другие) перейдут с текстов на личности, с личностей на семейства и кланы, с кланов на клонов...


Ничего подобного не произошло. Обсуждались только стихи
Соколина причём весьма аргументированно

Моше Гайгер
- at 2011-01-30 13:55:45 EDT
Хорошие, глубоко западающие в душу стихи. Рад, что ещё одна грань таланта Хаима Соколина (ко всему прочему ещё замечательного публициста) представлена читателям.

В дикуссию о поэтических качествах опубликованных здесь стихов, а уж тем более в разборки типа "а ты кто такой?" вмешиваться как-то не хочестся. Хотелось бы большей доброжелательности по отношению к друг другу - хотя бы в нашей среде.

А автору - искреннее поздравление.

феликс
Нью Джерси, США - at 2011-01-28 14:11:54 EDT
Хаверим! Давайте установим такое правило...Не будем говорить , какой Феликс противный, потому что он критикует данные стихи...Давайте говорить о стихах ...Если они вам нравятся- покажите за что... Не нравятся- аргументируйте. И не будет устраивать местечковый гвалт...ДЬЯВОЛ НАЧИНАЕТСЯ С ПЕНЫ НА ГУБАХ АНГЕЛА...Это говорили наши мудрецы.
Как-то к Бен Гуриону пришли евреи и стали говорить о других евреях: "Беня, смотри, какие мы все противные, горлохваты, гановим, швицерс и т. д. Что нам делать, скажи?"
На что Бен Гурион ответил:
"Хаверим, у меня, к сожалению, нет других евреев..."
Но давайте все-таки соблюдать правила , и тогда мы станем лучше...
Всем Вам сладкой субботы, Вам , Вашим детям и женам.
Ваш столь неполюбившийся Вам
Феликс

Редактор
- at 2011-01-28 05:08:23 EDT
Вл. Хейфец - Кашишу
Берлин - Friday, January 28, 2011 at 04:42:18 (EST)
А на днях получил от друзей из Канады статью этого же автора \"Миру надоели евреи\". Если не читали, очень рекомендую. Правда, это не столько литература, сколько публицистика. Но чрезвычайно интересная, особенно если учесть огромное количество статей уже опубликованных на эту тему. Не знаю, где опубликована статья господина Соколина (и опубликована ли вообще), но думаю ее можно найти в сети.


Статья Хаима Соколина "Миру надоели евреи", столь широко обсуждаемая в сети, опубликована как раз в нашем журнале:
http://berkovich-zametki.com/2010/Zametki/Nomer11/Sokolin1.php
Если Вы откроете список авторов (по кнопке "Авторы" вверху страницы), то увидите полный список работ каждого автора "Заметок" и "Семи искусств". В авторской справке Хаима Соколина есть, в частности, ссылка и на эту работу.
Еще раз, к слову, обращаю внимание, что теперь авторские справки "Заметок" и "Семи искусств" стали связанными одним кликом.
Удачи!

Вл. Хейфец - Кашишу
Берлин - at 2011-01-28 04:42:21 EDT
Уважаемый господин Кашиш!
По Вашему совету прочитал "И сотворил Бог нефть... ". Искренне благодарен. Было бы очень жаль, если эта вещь прошла мимо меня. Действительно, хорошая литература. Читал, не отрываясь. А на днях получил от друзей из Канады статью этого же автора "Миру надоели евреи". Если не читали, очень рекомендую. Правда, это не столько литература, сколько публицистика. Но чрезвычайно интересная, особенно если учесть огромное количество статей уже опубликованных на эту тему. Не знаю, где опубликована статья господина Соколина (и опубликована ли вообще), но думаю ее можно найти в сети. Еще раз спасибо за совет.

Марк Фукс
Израиль - at 2011-01-27 10:28:24 EDT
Меньше всего доктор Хаим Соколин нуждается, в чьей либо защите, а уж тем более в моей.
По всей видимости, совершенно состоявшийся и самодостаточный человек с солидным портфелем свидетельств своего места в жизни вообще, и в литературе, в частности.
Реакция на его поэтические произведения активна и неоднозначна: от разделения взглядов и позиций, благодарности за литературный труд и до неприятия и критики по форме, существу и отдельным рифмам.
Прозвучал даже тезис о примате автора стихов перед переводчиком и т.д. и т.п.
Конечно, доктор Соколин не может, как и некоторые другие достаточно известные русские литераторы предъявить диплом литературного института им. Горького и здесь он попадает в весьма уважаемую и почитаемую компанию.
На мой непросвещенный, абсолютно любительский и дилетантский взгляд поэтические переводы Х.Соколина приближаются к образцам оставленным нам Самуилом Маршаком.
Вне связи с примерами переводов Х. Соколина, мне вспоминается высказывание Ельзы Триоле о переводах В.Маяковского Луи Арагоном «талант, помноженный на талант, порождает гениальность» (цитата по памяти- М.Ф.).
Между прочим, если автору тезиса о примате переводчика перед поэтом-автором известна череда имен Я.Козловский, А.Адалис, С. Липкин, и осознаваем их вклад в поэтический перевод и соотношение в их переводческом творчестве удельного веса перевода к оригиналу, то возможно еще не все потеряно.
М.Ф.

Граф О´ Ман
Галут - at 2011-01-27 06:19:57 EDT
В поэты нынче всякий метит,
Слепил две рифмы и таков.
Им слава может и не светит,
А лишь признанье простаков...

Но даже к этой скромной цели,
Что графоманов так манит,
Чрез узкие не влезешь щели -
Собою их закрыл тульвит.

Не возродишься словно феникс
Из пепла обгоревших слов,
Раздует пламя бдящий феликс,
Пытаясь сбросить со "счетов"

Поэт, иди своей дорогой,
Истошный лай не замечай,
Убогих критиков не трогай,
Но за труды их дай на чай...


Кашиш – Вл.Хейфецу
Мюнхен, - at 2011-01-26 19:12:12 EDT
Если продолжить спортивные аналогии (см. January 26, 2011 at 13:47:45 EST), стихи прекрасного ИМХО прозаика Хаима Соколина у меня вызывают такие ассоциации: мастер спорта по плаванью пришел на пляж отдохнуть, побарахтаться в воде с детьми, покидать мячик, поболтать с друзьями и получить удовольствие. Смешно обсуждать с серьёзным видом, какой «стиль баттерфляй на водной глади он нам демонстрирует...»
Коль Вы уже достаточно стимулированы, коллега Хейфец, почитайте для начала роман «И сотворил Бог нефть...» (7 искусств №№ 8,9,10,11).
Получите бааальшой нахэс:)))

Тульвит
- at 2011-01-26 18:52:23 EDT
Вл. Хейфец
Берлин - Wednesday, January 26, 2011 at 17:51:20 (EST)

Что касается главного предмета обсуждения, стихотворной подборки господина Соколина, то позволю себе заметить, что стихи
достаточно неровные.

--------------------------------
Я позволю себе заметить, что стихи достаточно ровные. Поскольку они достаточно слабые.

Вл. Хейфец
Берлин - at 2011-01-26 17:51:21 EDT

О латинской пословице (правильнее - о поговорке).
Моя специальность - древнегреческий и латынь. Для тех, кто интересуется,- выражение ex auribus cognoscitur asinus (экс
аурибус когносцитур азинус) означает "По ушам узнают осла" (в смысле - глупца видно по его поведению). Авторство
приписывается Сенеке.

Что касается главного предмета обсуждения, стихотворной подборки господина Соколина, то позволю себе заметить, что стихи
достаточно неровные. Есть просто замечательные, а есть средние и по уровню и по теме. "Родителям" и "Генетика" очень теплые,
душевные. Хороши "Царь Ирод" и переводы. "Архипелаг Галут" заставляет задуматься. Что это - просто стихотворное упражнение,
игра словами и рифмами или что-то личное? "Исповедь сочинителя" пронизана юмором и самоиронией. Несомненная удача автора.
А "Memento mori" оставляет чувство недоумения. Мне кажется, его не следовало включать в подборку. "Мое перо за все в
ответе", если это действительно подражание Пушкину, выглядит несколько наивно и по-ученически. А в целом получаешь от
чтения своеобразное удовольствие, как от чего-то свежего, не очень профессионального, но несомненно искреннего и ясного,
лишенного модного заумствования. Это мое первое знакомство с автором, стимулирующее дальнейшее чтение его
произведений.



аноним - феликсу из нового джерси и старого белост
москва, россия - at 2011-01-26 16:49:04 EDT

Неугомонный феликс, вас заклинило на счетах и счётах. Поупражняйтесь с выражениями: "феликс сводит счёты с графоманами"
и "феликс сводит счета с графоманми". Если вы не совсем тот, о ком говорится в латинской пословице, приведенной в
ответе Х.Соколина Б.Тененбауму и Рэндому, то признаете, что "сводить счета" - это подбивать баланс, а "сводить счёты"
- это устраивать разборки, мстить. Отсюда перейдите к выражениям: "предъявить счёты (обиды)" и "предъявить счета (к
оплате)". Но если вы именно тот, кого имели в виду римляне, говоря ex auribus cognoscitur asinus (я не поленился и нашёл
перевод этой мудрой пословицы), то тогда с вас взятки гладки. Тогда продолжайте, как и следует вести себя герою пословицы.

Счета, а не счёты
- at 2011-01-26 15:22:28 EDT
Всё-таки обратите внимание - нельзя предъявлять счёты, предъявляют счета. Счёты - это механическое устройство для арифметических подсчётов, старинный арифмометр.
Кашиш – Хаиму Соколину
- at 2011-01-26 13:47:48 EDT
Дорогой Хаим,
Я был несколько раздосадован и разочарован, когда наш исключительно добродетельный, но (имхо) слишком торопливый и недостаточно ехидный коллега Б.Тененбаум вместе с рассудительным Рэндомом поспешили задать Вам вопрос по существу, вынудив так же по-деловому ответить, т.е. повернуть дискуссию на серьёзный лад.
Если бы Вы ограничились ответом только им двоим, было бы полбеды. Но добавив последний абзац к своему ответу, Вы распугали, кажется, всех шуриков-шмуриков, и это жаль. Очень забавно было бы ещё их послушать. Я не знаю замысла, но реально Ваша публикация оказалась своеобразным социально-психологическим экспериментом – проверкой читателей на глупость, снобизм, отсутствие чувства юмора, ханжество, заносчивость и прочую «вшивость».
Если, скажем, повесть – это марафон, а стишок – стометровка, то шурики требуют от рекордсмена-марафонца рекорда и в беге на 100 м (а от десятиборца – рекордов во всех 10 видах)? А хороший перевод – заслуга автора оригинала? А плохой – его же вина? И т.д.
А потом хулители (или хвалители или и те, и другие) перейдут с текстов на личности, с личностей на семейства и кланы, с кланов на клонов...
Потом прозвучит слово «травля», и какой-нибудь дремучий графоман объявит, что Хаим Соколин подложил бомбу в корзину абсорбции и сбежал в Новую Гвинею преподавать историю ВКП(б)... Жалко, что финита эта комедь.

Виктор Каган
- at 2011-01-26 11:30:25 EDT
Хаим Соколин - Б. Тененбауму и Random
Израиль - at 2011-01-26 06:19:50 EDT

Уважаемый Хаим!
Очень рад, что не ошибся в самом начале этой, условно говоря, дискуссии и не принялся защищать Вашу подборку: чувствовал, что Вы относитесь к ней с должным юмором и в состоянии защитить себя сами. Теперь же хочу сделать небольшое замечание по поводу «замечания»

(замечание
белосток, польша - at 2011-01-25 09:45:19 EDT
Замечание! К сожалению, рецензировать тут нечего. К сожалению, у большинства нет вкуса. Стихи неумелые, непрофессиональные. Напрасно заняли драгоценное место в замечательном сетевом журнале. Ведь есть же Миллер, Драбкина, Каган. Предоставьте им место. Только один человек нашелся со вкусом, да и тот сокрылся под псевдонимом. Кроме меня...)


Мне как-то неуютно быть вместе с Ларисой Миллер и Юлей Драбкиной колотящим по Вашим стихам молотком в руках неизвестного мне субъекта с совершенно анекдотической самооценкой собственного литературного вкуса (более безвкусное высказывание о литературном вкусе трудно придумать). Как на это посмотрят (если увидят) Лариса и Юля, они скажут (если сочтут нужным) сами – мне кажется, что мы с ними не разойдёмся в оценке. Мне же это неуютно и неприятно, как и весь стиль развернувшейся здесь «полемики», на мой взгляд, не имеющей отношения ни к поэзии вообще, ни к Вашей – в частности.
Удачи и Добра Вам.

Хаим Соколин - Б. Тененбауму и Random
Израиль - at 2011-01-26 06:19:50 EDT
С удовольствием отвечаю на ваши вопросы.

1. Ирод, конечно, не был язычником. Но принятый в те времена этикет предписывал высокому гостю в языческой стране (Египет, Рим) говорить "Боги".
2. Иосиф Флавий описывает две встречи Ирода (73-4 гг до н.э.) и Клеопатры (69-30 гг до н.э.). Первая произошла в 40 г до н.э., когда Ирод отправился в Рим через Александрию. Ему было 33 года, ей 29 лет. Вот что сообщает Флавий: "Прибыв в этот город, он встретил блестящий прием со стороны Клеопатры, надеявшейся приобрести в нем полководца для начатой ею войны. Но он отклонил предложение царицы и отплыл в Рим" (Иудейская война, книга Первая, гл. 14). Они вновь встретились через 6 лет (34 г до н.э.), когда им было соответственно 39 и 35 лет. Клеопатра, проводив до Ефрата Антония, отправившегося в поход против Армении, возвращалась в Египет через Иудею, где посетила теперь уже царя Ирода. Так выглядит эта встреча в описании Флавия: "Клеопатра, природою своей побуждаемая к чувственным удовольствиям, а может быть и охваченная действительно чувством искренней любви к нему, пыталась интимнее сблизиться с царем. Может быть, она тут преследовала цель, и это вероятнее, иметь новый повод овладеть им для исполнения своих коварных замыслов. Однако Ирод и раньше не был расположен к Клеопатре... Поэтому он отверг ее" (Иудейские древности, книга 14, гл. 4).

Конечно, я допустил поэтическую вольность, объединив обе встречи в одну. Но рассматриваемое сочинение не историческое исследование. Здесь другая драматургия.

Хочу поблагодарить читателей, которые одобрили мои скромные поэтические опыты. Считаю также необходимым выразить сочувствие уважаемому Феликсу за причиненные тяжелые переживания и нанесение оскорбления его безупречному поэтическому вкусу. Ex auribus cognoscitur asinus. Что касается "напрасного занятия драгоценного места в замечательном сетевом журнале", то упрек не мне, а уважаемому редактору. Пользуясь оказией, которая больше не представится, хочу спросить уважаемого оппонента - в каком мире он живет? Паническая боязнь эсэсовцев и "Дойчланд юбер аллес" указывают, что Вы застряли в далеком прошлом. Впрочем, это Ваше личное дело. Главное - живите долго и счастливо. И пилите, Шура, пилите. Пардон, пишите, Феликс, пишите...

Random
- at 2011-01-25 18:58:57 EDT
Б.Тененбаум - at 2011-01-25 18:12:15 EDT

Если позволит уважаемый автор - вопрос по поводу Ирода: почему он говорит о "богах" во множественном числе ? Я думал, что Ирод не был язычником. Это не так?


Разумеется, это мое мнение, а не автора, но, по-моему, вполне представимо, что Ирод был прекрасно знаком с римской и греческой культурой (тогдашним "мэйнстримом"), а также близкой ему финикийской, каждая из которых характеризовалась языческими традициями.

Мне кажется, нуждается в авторском пояснении то, что в поэме КЛЕОПАТРА речь идет (я полагаю) о Клеопатре Иерусалимской, одной из жен Ирода Великого, а не о другой, гораздо более известной в массовой культуре Клеопатры VII, царицы греко-птолемейской, знаменотой своими неформальными отношениями с Юлием Цезарем и Марком Антонием и умершей гораздо раньше.

Клеопатра Иерусалимская являлась "сводной матерью" небезызвестного Ирода Антипы (сына Ирода Великого от другой жены), известного в истории главным образом своим нетоварищеским и антиобщественным поведением в отношении в отношении пророка Иисуса, которого он предал в критический для последнего момент. По крайней мере, апостол Лука так утверждает, кто сейчас поручится, как оно было на самом деле?

Б.Тененбаум
- at 2011-01-25 18:12:15 EDT
Стихи, честное слово, хорошие - если не виртуозным мастерством, то искренностью. По крайней мере, так мне кажется. А переводы и вообще сделаны очень хорошо, и я никак не могу согласиться с мнением, что это заслуга автора стихов, а не переводчика. Если хотите, переводчик - со-автор. Если позволит уважаемый автор - вопрос по поводу Ирода: почему он говорит о "богах" во множественном числе ? Я думал, что Ирод не был язычником. Это не так ?
Random
- at 2011-01-25 18:10:25 EDT
Замечательно! THAT´S NOT BY JOB -- просто великолепный перевод.
Илья Ратнер
Финляндия - at 2011-01-25 17:14:17 EDT
Я в стихах мало разбираюсь. Понравились мне только переводы. Но они не в счет, т.к. здесь заслуга автора, а не переводчика. Впрочем, могу и ошибаться. Но вот читаю свару, затеянную Я.Беснером и Феликсом, и становится смешно и грустно. Один объявляет себя психологом и ставит диагноз оппоненту, другой без лишней скромности сравнивает себя с Архимедом и заявляет, что принадлежит к редкой разновидности людей "понимающих и со вкусом", небрежно замечая при этом: "К сожалению, у большинства нет вкуса". По ходу дела возникают эсэсовцы, которые могут на него "наброситься". Ему вторит Буквоед, уточняющий, что не эсэсовцы, а псы. Настоящий паноптикум! Не пора ли угомониться, господа? Представьте себе, что находитесь в приличном доме и перестаньте издавать неподобающие звуки. Уважайте друг друга. Не приписывайте себе того, чего, скорее всего, у вас нет. И хорошо бы отбросить псевдонимы. Ни эсэсовцы, ни псы на вас не набросятся.
Тульвит
- at 2011-01-25 17:06:19 EDT
Согласен с постингами Феликса.
феликс
нью джерси, америка - at 2011-01-25 16:14:27 EDT
Уважаемый психолог! Ну о каких пустяках Вы говорите...Неужели мне неведомо, что собственное имя пишется с большой буквы...
И какое это имеет значение, как я обозначил место жительства...На интернете кто же в поспехе не делает ошибок...Я говорю о вопиющем несовершенсмтве этих стихов. И ,по-моему, убедительно, а вы затеяли уголовное дело с расследованием.
Это если бы Архимед сформулировал Вам свой закон, а вы бы ему: "А у тебя борода косая... а ты старый козел"...
Трудно поверить, что Вы психолог. От таких как Вы и надо прятаться...Вы добьетесь того, что люди понимающие и со вкусом
откажутся принимать участие в подобных словопрениях, а восторжествуют графоманство и бевкусица...Что в основном и происходит в отделе поэзии...
С уважением,
Феликс

Буквоед
- at 2011-01-25 11:40:18 EDT
Мне кажется, что каждый вправе высказывать свое мнение от любой публикации Журнала. Кому-то стихи нравятся, кому-то - нет. Но набрасываться на человека "аки псы" за то, что он посмел покритиковать стихи (не автора, заметьте!!!) как-то не комильфо, как говорят у них.

Яков Беснер - феликсу из нью джерси и белостока
Канада - at 2011-01-25 11:07:31 EDT
Стихи как стихи. Бывают хуже, бывают лучше.

Мне, как психологу, более интересен феномен "феликса". Сначала этот беспокойный персонаж избрал своим "адресом" нью джерси, америка, а сейчас - белосток, польша. Судя по специфической орфографии малограмотного человека (написание имени собственного и географических названий с прописной буквы) - это одно и то же лицо. Причем лицо сильно напуганное, возможно еще в детстве. Да оно (лицо) и само это признает - "скрываюсь, потому что боязно, набросятся, как эсэсовцы (!? - Я.Б.)" При столь сильном испуге надо бы и конспирироваться получше - не только перемещаться по глобусу со сверхзвуковой скоростью, но и писать названия с большой буквы. Одним словом, патология в чистом виде, отягощенная манией преследования (delirium of persecution). Не ошибся ли "феликс" адресом , избрав "Семь искусств" для того, чтобы делиться своими страхами.

феликс
Нью Джерси, америка - at 2011-01-25 10:37:58 EDT
Феликс- Леониду Соколу
Дорогой Леонид! Вы просили написать маленькую рецензию. Пишу. Специально для Вас.
Ну что ж, великие просчеты
--------------------
Не раз нам предъявляли счеты.
Нельзя рифмовать ОДНОКОРЕННЫЕ слова. Это только дозволено было акыну Джамбулу Джабаеву.
Далее...
Наш роковой и дерзкий гений
Отшлифовался как алмаз.
Так стихотворец говорит о своем еврейском народе...Но это дурной тон- говорить с завываниями о величии своего народа.Будь велик сам. Нам это вменяют в вину антисемиты. Чем же это отличается от Дойчланд Юбер Аллес? Получается Юден Юбер Аллес...
Далее..."Отшлифовался как алмаз"...Затерто до пошлости. Есть еще в этом арсенале жемчуг...Но со времен
Гумилева к последнему запрещено прикасаться.
Я, по-моему, никого не обидел...На продолжение у меня просто нет здоровья.
С уважением ко всем читателям замечательного журнала,
Ваш Феликс

замечание
белосток, польша - at 2011-01-25 09:45:19 EDT
Замечание! К сожалению, рецензировать тут нечего. К сожалению, у большинства нет вкуса. Стихи неумелые, непрофессиональные. Напрасно заняли драгоценное место в замечательном сетевом журнале. Ведь есть же Миллер, Драбкина, Каган. Предоставьте им место. Только один человек нашелся со вкусом, да и тот сокрылся под псевдонимом. Кроме меня...
А потому что боязно. Ортодоксы графомании набросятся как эсэсовны...

Марк Фукс
Израиль - at 2011-01-24 05:07:04 EDT
Спасибо за предоставленную Вами возможность ознакомиться с еще одной гранью Вашего таланта.
Ваш подход к раскрытию тем, позиция и то, как Вы это делаете мне близко и понятно.
М.Ф.

Роман
Иерусалим, - at 2011-01-23 23:54:24 EDT
Умные, тонкие, пронзительные стихи талантливого литератора.
Леонид Сокол
Германия - at 2011-01-23 22:15:20 EDT
А мне произведения Соколина просто по душе. Всегда.

Феликсу. Противопоставление качества стихов уму - не признак ума. Читатель имеет право на мнение типа "нравится - не нравится". При этом желательно указать, что именно. Вы же выступили в качестве непререкаемого авторитета, который "огально охуивает". Если есть охота и умение ставить оценки, написали бы лучше литературоведческую статью о творчестве Соколина.

Замечание
- at 2011-01-23 21:13:40 EDT
Все стихи не читал, только первое стихотворение.
Там такие строки:

Нет, вам не ведомы ответы
И зов столетий не знаком,
Играя судьбами планеты
Вы нас поставили на кон…

Ну что ж, великие просчёты
В удел не только вам даны,
Не раз нам предъявляли счёты–
В войне, а чаще без войны.

Точнее было бы сказать "неведомы" и "незнаком".
Плохая рифма "просчёты - счёты". К тому же "счёты" - это механическое устройство для арифметических расчётов, а множественное число от слова счёт - счета (без буквы ё).

Дмитрий
Ганновер, Германия - at 2011-01-23 18:01:42 EDT
Замечательные стихи, умные, тонкие, поэтичные.
феликс
нью джерси, америка - at 2011-01-23 17:03:24 EDT
Увы! Стихи удручающе несовершенны. А ведь умный человек.
Феликс

_Ðåêëàìà_




Яндекс цитирования


//