Номер 3(16) - март 2011 | |
Опыт размышления над переводом
В «Заметках» (№2/2011)
был помещён
перевод песни известной израильской поэтессы и композитора Наоми Шемер
«АЛЬ КОЛЬ ЭЙЛЕ», сделанный
Семёном Вайнблатом.
Перевод мне не понравился, но
объяснять почему, писать критический отзыв, а затем отбиваться от обвинений в
злопыхательстве, указывая конкретные недостатки, – решительно не хотелось. В то
же время стихотворные переводы – моё хобби с юности (а сейчас, не сглазить бы,
мне почти 77), и много-много лет назад я тоже переводил эту самую песню. И вот,
я решил «поделиться опытом», попытался восстановить в памяти свои раздумья и
соображения в процессе работы над этим текстом. Хочу надеяться, что это, как
любит говорить мой друг Борис Тененбаум, будет «кому-нибудь интересно». И
одновременно – станет понятно, чем мне не понравился новый перевод С. Вайнблата. Для начала послушайте «Аль коль эйле» в авторском
исполнении. Эта песня была второй песней Наоми Шемер, которую
я перевёл после очаровавшей меня «Ерушалаим шел заѓав». Первым делом я попытался
разобраться в жанре – что это за песенка? Прочитал её всю полностью, дважды, очень
внимательно и сделал хороший подстрочник. Но не буду приводить его целиком, а разберу
последовательно, куплет за куплетом, после того как найду общий подход к
тексту. По форме это песня-молитва – монолог, обращенный к Богу. Причём её эмоциональность,
темперамент, настрой – безусловно, женские, материнские, кроткие. Бывают
монологи безличные. «Я другой страны такой не знаю» может петь и мужчина, и
женщина. А «Тонкую рябину» мужику исполнять как-то даже неприлично. Но в
ивритском оригинале никаких указаний на пол певца нет. Я попробовал петь,
представляя певца мужчиной, – вышло фальшиво. Нет, молится женщина. Но это и не
настоящая молитва (с прикрытыми или возведёнными к небу очами, жаркая, страстная,
истовая, самоотверженная) – в ней всё время чувствуется задумчивость, полускрытая
улыбка, добрый юмор, самоирония... Какая-то ласка... Игра слов... В самом названии песни уже игра! АЛЬ КОЛЬ ЭЙЛЕ...
Ведь слово АЛЬ неоднозначно: это на иврите и «на», и «об», и «про», и отрицание
«не», и – как чаще всего в этой песне – не существующий в русском языке предлог
винительного падежа (ШМОР АЛЬ КОЛЬ ЭЙЛЕ – храни всё это). И поэтому без слова
ШМОР заголовок звучит несколько игриво. Сама Наоми могла бы даже написать с
кавычками: АЛЬ «КОЛЬ ЭЙЛЕ» (ПРО «ВСЁ ЭТО»), но это уже было бы «точками над ё»,
и я не имею морального права менять название без спросу. Итак, первый куплет. Аль ѓа-дваш вэ аль ѓа-óкэц,
(Мёд и жало,) Аль ѓа-мар вэ аль
маток, (Горькое и сладкое,) Аль битэйну ѓа-тынóккет
(Нашу дочь-младенца) Шмор, Эли ѓа-тов; (Храни,
мой добрый Боже...) Мёд и жало... Старая библейская антитеза. «Ни
мёду, ни жала твоего мне не нужно»... Горькое и сладкое, волна и камень, лёд и
пламень, день и ночь, чёрное и белое... Здесь любая пара подойдёт – например, смех
и слёзы, свет и тень... Но при чём тут дочка-младенец? И что же мне так смутно напоминает этот мотив, этот
размер? Что-то медленное, успокаивающее, ласковое. Напеваю, мурлычу...
Вспомнил! 1977 год. Тель-Авив. Нашей доченьке пять месяцев. Никак не хочет засыпать. Мы – мама и
папа – по
очереди носим её на руках по
комнате, импровизируя сюсюкальную колыбельную: «У малютки нашей дочки Очень розовые щёчки, У малютки нашей крошки Очень мягонькие ножки»... Мама уже измучилась – сил нет! Эта
сладенькая-вкусненькая то ревёт, то не спит, то животик болит... Вот оно – и
мёд, и жало, храни её Господи, эту писюшку!.. (Надо будет перенести «нашу
дочь-младенца» из третьей в четвёртую строчку – на закуску, для
неожиданности!) Постойте, да ведь это и есть разгадка жанра:
молитва-колыбельная! Вот так я и буду её переводить: представляя себе, что мама
ходит с ребёнком на руках, напевает и думает о чём-то другом, отвлечённом –
чтобы всем было хорошо: сначала другим, затем близким и в последнюю очередь –
самой себе. Хорошее хранится лучше, но не стоит забывать и плохого. И смех, и
слёзы... И смех сквозь слёзы... И чем больше она ревела, эта кроха, тем дороже
становилась и родней... Итак, первый куплет, пожалуй, готов – напишем так: Сохрани мне, добрый Боже, Боль и радость, день и ночь, Мёд храни – и жало тоже, И малютку дочь. Кстати, посмотрим, как этот куплет перевёл Семён
Вайнблат. И о меде, и о жале, Обо всём, что я сберег, И о маленькой дочурке Позаботься, добрый Бог. Первая строка некрасива акустически.
Неестественна. В живой русской речи ее просто нет и быть не может. «Позаботься»
– вместо «храни» – не годится. «Храни» (шмор) – значит также «охраняй»,
соблюдай неприкосновенность, безопасность. А «позаботься» – широкое понятие. В
случае маленькой дочурки оно означает кормить, поить, купать, пеленать, лечить,
учить и многое другое, требующее прикосновения. А Бог не нянька. Его обычно просят:
«Боже, царя храни; от мора, труса и глада упаси и помилуй; таасэ шалом алейну
вэ аль коль Исраэль» А в прочих мелочах – на Бога надейся, да сам не плошай.
Тем более неуместно просить Его позаботиться «обо всём, что я сберег». Ты уже
сберёг, так чего просишь? В банк положить? И вообще странно, что мёд и жало –
это всё, что ты сберёг... А дочурка стоит уже после «и»: её, выходит, ещё не
сберёг? Во втором куплете продолжается перечисление: что
ещё сохранить (охранить, спасти от гибели) просит Всевышнего автор песни: Аль ѓа-эш ѓа-мэвоэрэт, (Горящий огонь,) Аль ѓа-мáйим ѓа-закким, (Чистую воду,) Аль ѓа-иш ѓа-шав ѓабáйта (Человека,
возвращающегося домой) Мин ѓа-меркахим. (Из далёких мест). У Семёна в этом куплете перечисляются объекты, о
которых он Богу поручает позаботиться (проследить, чтобы всё было в
порядке): О еде в горячей печке, Ведрах с чистою водой, И о путнике спешащем Добрести домой. То есть, топить печку; следить, чтобы не выкипел
суп, не пригорела каша, таскать воду из колодца... Только с путником не совсем
понятно; если он спешит домой, так почему «добрести» – пьяный он, что ли, еле
ноги волочит? Или заблудился? Нет, мне это не подойдёт. У меня поёт молодая
мама, похожая на Наоми Шемер, с домашним хозяйством она справляется, слава
Богу, и без Божьей помощи, и просит Его лишь сохранить всё доброе от злого, с
которым человеку самому не управиться. Позвольте мне небольшое отступление. Когда
сравнивают два перевода одного стихотворения, часто возникают примерно такого
типа разногласия: «В оригинале было «храни горящий огонь», а у тебя «храни
горячую печку», – говорит один. Второй отвечает: «Так тоже можно сказать. В
печке тоже огонь горит... А откуда ты взял «костёр в пустыне»? (см. ниже – Э.Л.)
«Понимаешь, – объясняет ему первый, – по двум причинам. Во-первых, представь
себе вынужденную ночёвку в пустыне. Дикая холодина, ветер, песок. Голодный как
собака. С трудом собрал каких-то сухих стеблей на костёр, воды мало, и спички
кончаются... Если ветром огонь задует, песком занесёт, кипяточку не попьёшь –
так это же трагедия! Только и остаётся Бога молить!.. А что печка? Лёгкий
дискомфорт, без Господа обойдёшься! Это во-первых. А во-вторых, зависит от
того, как переводчик к автору относится. Если я знаю, что автор – Наоми Шемер,
написавшая «Ерушалаим шел заѓав», человек высокой души, – мне даже в голову не
придёт, что она может мечтательно поэтизировать лужёные вёдра с водой и горячую
кашу в русской печке. Уж если ради рифмы, ритма, образности я позволю себе
какие-то вольности, рискуя исказить её истинную мысль, то только те, что возвышают
её образ, а не снижают, не примитивизируют его». Итак, второй куплет. В отличие от первого, в нем и
далее рифмуются только вторая и четвёртая строчки, но (опять же, отдавая дань
любви и уважения автору) постараюсь, если получится, рифмовать и первую с
третьей, чтобы и по-русски было благозвучней, как-то «песенней». Береги костёр в пустыне. Чистоту струи речной, И скитальца на чужбине, По пути домой. Далее следует припев – повторение-обобщение уже
сказанного. Аль коль эйле, аль коль эйле (Всё это, всё это,) Шмóр-на ли, Эли ѓа-тов: (Пожалуйста, храни мне,
мой добрый Боже:) Аль ѓа-дваш вэ аль ѓа-óкэц, (Мёд и жало,) Аль ѓа-мар вэ аль маток. (Горькое и сладкое) В припеве я не удержался и, продолжая лёгкое
лукавство автора, которое мне почудилось в причислении доченьки к категории «жала»,
заменил в четвёртой строчке «вкусовую» антитезу «температурной» (в самом же
деле, израильский «мороз» – это мёд, а «тепло» – истинное жало!): И всё это, и всё это Сохрани мне, милый Бог: Сбереги и мёд, и жало, И жару, и холодок! О припеве в переводе Вайнблата ничего хорошего
сказать не могу. Опять он просит Бога позаботиться, но на этот раз
пропущено личное местоимение «я», и получается, что Бог сберёг в своей
собственной душе всё горькое и сладкое, о котором ему следует как-то
позаботиться: Обо всём ты, обо всём ты Позаботься, добрый Бог, И о горьком, и о сладком, Что в душе своей сберег. В следующем куплете «поток сознания» плавно
поворачивает от «глобальных, общечеловеческих проблем» к своим – личным,
семейным... Аль-на тáакор натуа, (Пожалуйста, не корчуй
посеянного,)
Аль тышках эт ѓа-тыквá, (Не забудь
надежду,) ѓашивэйни вэ ашува (Верни меня – и я вернусь) Эль ѓа-áрэц ѓа-товá. (На хорошую землю) Над этими строчками я довольно долго раздумывал. И
решил (возможно, ошибочно, но звонить Наоми и расспрашивать постеснялся) –
решил, что это не простое перечисление отдельных желаний, а одна на весь
куплет, единая, деликатно зашифрованная просьба. И расшифровать её можно так: «Господи,
пожалуйста, не выдёргивай того, что сам посеял. Не забудь: Ты посеял в моей
душе стремление к чистой и праведной жизни без греха, и я стараюсь, но не всё у
меня получается, и я начинаю терять надежду. Не покидай меня, самой мне не
справиться, но Ты подтолкни меня только немножко, и я вернусь от своих заблуждений
на правильную дорогу!» В тексте всё это, конечно, должно оставаться иносказаниями:
читателям эти откровения не адресуются, а Всевышний и так всё поймёт. Но слегка
смысл всё же нужно прояснить: Не сгуби корней растений И надежд не обмани, И меня от заблуждений, На стезю верни. Посмотрим теперь, как этот куплет переведен
Семёном Вайсблатом: Что посажено, не вырви, О надежде не забудь, Укажи, пока мы живы, К дорогой Отчизне путь. Ну конечно, первая строчка буквальна, вторая
непонятна (не забудь надеяться? А на что?), а остальное – от лукавого. Разве Наоми
родилась и выросла не в Эрец-Исраэль? И где-то есть «дорогая Отчизна», к
которой знает путь только Бог? Или она просит указать адрес Израиля кому-то
другому (не сказано «нам»)? А «пока мы живы» – это уж ваще! Отсебятина,
истерика и даже как рифма к «вырви» не годится. Следующие два куплета никаких сложностей для
перевода не содержат. Вот их произношение и подстрочный перевод: Шмор, Эли, аль зэ ѓа-бáйит, (Храни, мой Боже, этот
дом) Аль ѓа-ган, аль ѓа-хомá, (Этот сад, эту стену) Ми ягон, ми пáхад пэта (От печали, от внезапного
страха) У ми милхамá. (И от войны). Шмор аль ѓа-меáт, ше еш ли, (Храни
малое, что у меня есть) Аль ѓа-ор вэ аль ѓа-таф, (Свет и детей) Аль ѓа-при, ше ло ѓишвиль од (Плод, что ещё не
созрел,) Вэ ше нээсáф. (И что уже собран). Здесь особая точность от переводчика не требуется.
Даже наоборот – язык оригинала нарочито беззаботный, нелитературный, в
письменном школьном сочинении так не напишешь – двойка обеспечена: «плод»
вместо «плоды», «свет и детей» – неуклюжее сочетание, «храни малое» – не
хватает слова «то»... Но в мыслях, сами себе, (хотя оно и правильно говорят,
что мы мыслим словами) мы ведь не формулируем, полностью произнося про себя
идеально построенную фразу, а как бы выдёргиваем отдельные слова, отбрасывая
всё остальные. И песня эта, как мне кажется, имитирует как раз этот процесс:
текст этот проносится в голове, а не старательно, с редактированием, записывается
на бумаге. Поэтому он такой «неграмотный, неряшливый, некультурный,
простонародный». С лёгким юмором. Попробуем подражать... Главное, чтобы не
переборщить. Чтобы примитивность формы не снизила благородного смысла. Тихий дом, привычный с детства, Сад тенистый вдоль стены Сбереги от разных бедствий, В том числе войны. Не забудь про наших деток, Очага тепло и свет; Про плоды, что сняты с веток, И про те, что – нет. В альтернативном переводе Вайсблата, если
пренебречь экзотической рифмой «береги – войны» и поверить, что плод незрелый и
созревший созданы вручную, руками переводчика и способны испытывать невзгоды,
эти два куплета вполне приемлемы. По крайней мере, для людей политкорректных: Дом родной и сад цветущий, Добрый Бог мой, береги От беды, печали, скорби, Страха и войны. То, что я руками создал, Защити ты от невзгод, Плод, пока еще не зрелый И созревший плод. Зато следующий куплет г-н Семён Вайсблат
(извините, Бога ради!) ни в дугу не понял и безбожно переврал, превратив в
бессмыслицу. Или в этом виноват Миша Шнайдер и его дочка, приславшие Семёну в
июне 2006 года неправильный подстрочник? Этого я не знаю, но в любом случае
считаю дальнейшее распространение этого перевода недопустимым. Если, конечно,
вам дорога память Наоми Шемер. Вы только представьте себе. Молодая
женщина смиренно обращается к Богу с просьбой беречь и защищать всё доброе на
Земле – и вдруг: Пусть листвой играет ветер, Вниз звезда несется, пусть... В мóем сердце сохраню я Всё, к чему стремлюсь! Что за чепуха! Кто мешает ветру
играть, а какой-то звезде нестись, как курице? Куда несёшься ты, дай ответ? Не
даёт ответа! – Пусть – Ваал капитализма! Пусть – Молох империализма! Пусть! Мóем
сердце? (если «моём» – нарушится размер) И зачем мы его моем? Чтобы хранить в
нём заветные мечты и желания? Да храни себе, пожалуйста, разве Бог тебе этой
несущейся звездой запрещает куда-то стремиться? А ведь это был самый красивый куплет
в песне! Представляю себе: она стоит в этом своём саду, о котором только что
пела; ребёнок наконец уснул; она замолчала и с улыбкой взглянула вокруг, в
звёздную ночь: Мерашрэш илан ба руах, Ме рахок ношер кохав, Мишъалот либи ба хошэх, Ныршамот ахшав. (Шелестит дерево на ветру,
издалека падает звезда: в этот момент записываются тайные желания моего сердца) Старая народная примета! Пока летит
падучая звезда, загадай желание, и оно исполнится. К слову, у Наоми Шемер есть
и другая песня – полностью посвящённая народным поверьям: «Лу еѓи» («Да
сбудется»). В ней тоже упоминается метеор, «падучая звезда»: ...И если свет звезды падучей
промелькнёт над головой, Дай мне всё, о чём попрошу! И всем, кого мы любим, дай
здоровье, силы и покой: Дай им всё, о чём я прошу! (Эту песню я тоже перевёл: её можно
послушать здесь: http://www.youtube.com/watch?v=Uu2LS9t6czU
(вместе с русскими олим, которых певица просила подпевать припев, а они только
набычились и молчали), а перевод – http://berkovich-zametki.com/Forum2/viewtopic.php?f=8&t=325
.Приведенный выше куплет – последний (в звукозаписи исполнительница его не
допела). А в нашей песенке-молитве «АЛЬ КОЛЬ ЭЙЛЕ»
падучая звезда, как мне кажется, – не просто красивый пейзажный элемент, а как
бы благосклонный ответ Всевышнего: «Согласен, мол, выполнить твои пожелания, вот
тебе звезда – давай загадывай всё, что хочешь!» И поэтому в следующем куплете, заключительном
куплете этой песни, наша героиня немедленно высказывает своё желание, подводя
итог: Ана шмор ли аль коль эйле Вэ аль аѓувэй-нафши, Аль ѓа-шеккет, аль ѓа-бэхи, Вэ аль зэ ѓа-шир. (Так, пожалуйста, сохрани мне и
всё это, и тех, кого любит душа моя, и спокойствие, и плач, и эту песню! Вот два последних куплета в моём
переводе: Ветерок шуршит листвою, С высоты звезда летит, Мне желанье потайное Загадать велит. Сохрани же мне всё это: Смех, и слёзы, и друзей, И неспетые секреты Песенки моей. Осталось привести последний куплет в варианте
Семёна Вайсблата. Смысла в нём, при всём желании, я не нахожу. Обо всем ты позаботься, Сохрани любовь мою, Плач и смех, и эту песню, Что сейчас пою. Свой перевод я поместил лет шесть назад в «Заметках»,
а в мае 2008 удалось улучшить несколько строчек, и я перенёс его на
форум: Полностью он выглядит так:
В заключение мне хотелось бы кое-что напомнить
всем начинающим поэтам-переводчикам. Господа, ваша работа гораздо труднее и
ответственнее, чем у стихотворцев всех прочих жанров. Так же как среди
художников самая горькая доля у портретистов. Живописец, работающий над
пейзажем или натюрмортом, демонстрирует лишь свой собственный талант и
мастерство и рискует, таким образом, лишь своей собственной репутацией. А
портретист несёт также персональную ответственность перед портретируемым.
Гениальный мастер злонамеренно, а «маляр негодный» – ненароком способны любого
красавца изобразить уродом, превратив портрет в карикатуру. С поэзией – ещё хуже. Начинающий поэт-переводчик
может быть и не графоманом, и не «фигляром презренным», он может хорошо владеть стихосложением и даже писать неплохие
собственные стихи, и всё же рискует «пародией обесчестить Алигьери» даже при
полном уважении и любви к поэту, которого он переводит. Такого переводчика я уподобил бы художнику,
пытающемуся написать портрет человека, которого не видит и никогда не видел, а следует
чужим рассказам о нём (как составляют портрет-робот разыскиваемого преступника
на основе словесного описания, но без технических средств и без познаний в
криминалистике). Не зная языка, пользуясь неумело составленными
подстрочниками, не проверяя наличие и качество уже существующих переводов,
воображать, что до тебя никто не знал иврита, никто не слышал песен Наоми
Шемер; десятками, поточным методом лепить их русские «переводы», и главное –
публиковать их, то есть подсовывать людям, которые и в самом деле не знают
автора, свою стряпню под видом её творений, превращая их в примитивную
серенькую посредственность, опошляя её и дискредитируя – для этого нужна большая
смелость. Справедливо советуют Правила дорожного движения:
НЕ УВЕРЕН – НЕ ОБГОНЯЙ! |
|
|||
|