Номер 4(17) - апрель 2011 | |
«От благодарного армянского народа...»
В 2002 году состоялся официальный визит тогдашнего Президента Республики Армения Рубена Кочаряна в Австрию. Сценарий подобных мероприятий дотошно отработан до мельчайших подробностей и повторяется без особых вариаций. Но на этот раз с самого начала всё пошло с отклонениями от обычной рутины – вместо того, чтобы, как это водится, из аэропорта направиться в предоставленную ему резиденцию, Президент попросил сначала отвезти его в центр Вены, на площадь Шиллерплац, неподалёку от бывшего Еврейского квартала, чтобы возложить венок к памятнику немецкоязычному писателю-антифашисту, пражскому еврею Верфелю. На ленте, обвивающей цветы, была надпись «От благодарного армянского народа...» На самом памятнике наверху высечено по-армянски название горы Мусалер (Муса-даг), а внизу, по-немецки, – имя: Франц Верфель. Памятник был установлен общиной армян, живущих в Австрии, так же как их усилиями были перевезены из Калифорнии и захоронены в Австрии останки писателя...
Памятник
Францу Верфелю в Вене Летом 1945 года, почувствовав приближение смерти,
Верфель продиктовал жене собственную эпитафию. Эта короткая поэма начиналась строкой:
«Прага меня взрастила, Вена манила и влекла». Франц Верфель родился в Праге в
сентябре 1890 года в зажиточной купеческой семье, закончил немецкий
университет, где сблизился с такой же, как он, молодёжью, открывавшей в Праге новые
страницы немецкой литературы – Райнером-Марией Рильке, Францем Кафкой, Эгоном Эрвином
Кишем, Максом Бродом и другими. По свидетельству биографа, уже в ранней юности
Франц исписывал стихами страницы отцовских бухгалтерских книг. Естественно,
отец хотел, чтобы единственный сын продолжил его дело, но отстаивая свою
независимость и право заниматься тем, к чему лежит душа, в двадцатилетнем
возрасте Франц ушёл из дому, уехал в Вену. Когда началась Первая мировая,
Верфель был взят в армию, воевал на русском фронте. Вернувшись после войны в
Вену, он вошёл в круг венской художественной элиты. Принесенные с войны образы
насилия, ненависть к силам, несущим смерть и разрушение, пронизывали творчество
писателей и музыкантов, составлявших окружение Верфеля... Вынужденный
впоследствии покинуть Вену, в Вене же Франц Верфель нашёл последнее упокоение. Имя Верфеля вошло в историю литературы как одного
из самых ярких представителей немецкого экспрессионизма, по сути – зачинателя
этого течения в немецкой поэзии. Кафка называл Верфеля пророком своего
поколения; немецкий писатель и критик Казимир Эдшмид, один из идеологов экспрессионизма,
писал о стихах Верфеля: «Его музыка громоподобна,
жесты его стиха непосредственны и величественны. Он – пророк с Востока, несущий в себе европейский эпос…» Францу
Верфелю принадлежит афоризм: Жажда – лучшее доказательство
существования воды. Свою задачу экспрессионисты
видели не более и не менее, как в «перемене мира путем духовного обновления
всех людей». Молодой Верфель, обращаясь к ЧИТАТЕЛЮ, писал: Тебе родным быть, человек, моя мечта! Кто б ни был ты – младенец, негр иль
акробат, Служанки ль песнь, на звёзды ли с
плота Глядящий сплавщик, лётчик иль солдат, Играл ли в детстве ты ружьём с зелёной Тесьмой и пробкой? Портился ль курок? Когда, в воспоминанья погружённый, Пою я, плачь, как я, не будь жесток! Я судьбы всех познал. Я сознаю, Что чувствуют арфистки на эстраде, И бонны, въехав в чуждую семью, И дебютанты, на суфлёра глядя. Жил я в лесу, в конторщиках служил, На полустанке продавал билеты, Топил котлы, чернорабочим был И горсть отбросов получал за это. Я – твой, я – всех, воистину мы братья! Так не сопротивляйся ж мне назло! О если б раз случиться так могло, Чтоб мы друг другу бросились в
объятья!
Перевод Бориса Пастернака Своими духовными учителями и
предшественниками немецкие поэты-экспрессионисты почитали Фёдора Достоевского,
Льва Толстого, Уолта Уитмена, Артюра Рембо, но также Зигмунда Фрейда,
Карла-Густава Юнга, Альфреда Адлера и других адептов психоанализа. Вместе с
тем, пути возрождения человечества они видели в соединении духовного начала,
самоуглублённости «Востока» с материальным началом и практицизмом «Запада». Интерес
Верфеля к «Востоку» увлёк его в путешествие по ближневосточным окраинам бывшей
Оттоманской империи... Впрочем, как писал Томас Манн, Верфель
«вышел далеко за пределы экспрессионизма, будучи слишком богато одарён и будучи
слишком большой личностью, чтобы связывать себя рамками одной школы». В 1920
годы Верфель получил широкую известность
как драматург, автор «магической трилогии» «Человек из зеркала», замечательно,
кстати, переведенной в 1922 году на русский язык Вильгельмом Зоргенфреем. Среди
любителей музыки был исключительно популярен его роман «Верди». Но всемирную
славу, неизбывную признательность одних и неутолимую ненависть других Францу
Верфелю принёс его роман «Сорок дней Муса-дага». Вышедший в 1933 году, он был очень
скоро переведен на все основные языки мира. К сожалению и к стыду нашему,
советские читатели смогли прочесть этот роман по-русски только после 1982 года,
когда он был впервые издан в Армении. Ереванские издания романа давно уже стали
чуть ли не библиографической редкостью, но к счастью, не так давно текст романа
Верфеля появился на интернете (см. Роман «Сорок дней Муса-дага» – о Геноциде армян,
организованном младотюркским правительством Османской империи в 1915 году.
Правда, «справедливости ради», стоит отметить, что Геноциду 1915-18 годов
предшествовали армянские погромы 1894-96 годов и «киликийская резня» 1908 года,
а турецкий султан Абдул Гамид ещё в 1874 году заявил: «Чтобы разрешить
армянский вопрос, нужно истребить всех армян». В Первой мировой войне Турция участвовала
на стороне германо-австрийской коалиции, объявив своей целью воссоздание Турана
– «отечества великих турок от Стамбула до Средней Азии». Вожди младотурок
провозглашали: «Наше участие в Мировой войне оправдывается нашим национальным
идеалом... во имя утверждения границ нашей империи, которая включила бы в себя
и объединила все ветви нашей расы». Как говорит один из персонажей романа
Верфеля, «Гибель армян предопределена их местом на карте» и далее, процитировав афоризм Ницше – «падающего толкни», продолжает: «Не влечёт ли за собой
существование национальных меньшинств излишнее беспокойство, и не лучше ли
было бы им исчезнуть?» Эпиграфом к первой книге романа стала
строка из Откровения Святого Иоанна: «Доколе,
Владыка святый и истинный, не судишь и не мстишь живущим на земле за кровь
нашу?» Вторая книга начинается эпиграфом, взятым оттуда же: «И истоптаны ягоды
в точиле за городом, и потекла кровь из точила даже до узд конских...»
В
ночь с 24 на 25 апреля 1915 года турецкая полиция произвела в Константинополе
аресты армянской интеллигенции – адвокатов,
журналистов, врачей, музыкантов. Большинство из них были убиты. Это стало
началом первого большого геноцида в истории ХХ столетия. Накануне начала Второй
мировой войны, перед вторжением в Польшу, Гитлер произнёс: «Не стоит обращать внимание на общественное
мнение, нужно безжалостно убивать всех – мужчин, женщин, детей. Кто сегодня помнит об
истреблении армян?» Еврейский вопрос, по Гитлеру, следовало решать так же, как
был «решён» армянский. Франц Верфель был одним из тех, кто не дал миру
забыть о трагедии армянского народа. В Послесловии к роману
Верфель писал: «Этот труд задуман автором в марте 1929 года во время пребывания
в Дамаске. Горестное зрелище, которое представляли собой работавшие на ковровой
фабрике дети беженцев, изувеченные, изголодавшиеся, послужило окончательным
толчком к решению вывести на свет из царства мёртвых, где покоится всё, что
однажды свершилось, непостижимую судьбу армянского народа. Роман был написан
между июлем 1932 и мартом 1933». Работе над романом предшествовали скрупулёзный сбор
свидетельств жертв и очевидцев событий, тщательное изучение материалов по
истории армянского народа в венской библиотеке мхитаристов – армянских
учёных-монахов, назвавших себя так в честь основателя Конгрегации армянского
просветителя Мхитара Себастаци (1676-1749). Главный герой романа Верфеля – Габриэл Багратян –
армянин по происхождению, из богатой и знатной семьи, получивший блестящее
гуманитарное образование в Европе, офицер турецкой армии, имеющий награды за
храбрость. Вместе с женой-француженкой и сыном он возвращается из Парижа как
наследник в имение своего умершего брата в Турцию, к подножию горы Муса, в
страну своего детства, в мир своих сородичей-армян. У него есть всё – семья, дом,
земля, деньги, устойчивое положение в обществе... Но весь этот мир мнимого
благополучия внезапно рушится. Турецкое правительство объявляет армян вне
закона и обрушивает на них ненависть националистов; по всей Турции начинается
резня армян. Их грабят, изгоняют из давно обжитых поселений в гиблые места, где
они обречены на смерть от голода и жажды под беспощадным солнцем пустыни.
Габриэл Багратян собирает армянское население окрестных деревень и ведет из
долины на гору Муса, где организует оборону против регулярной турецкой армии.
Сорок дней и ночей продолжается осада, пока к берегу не подходят французские
военные суда, спасшие оставшихся участников Сопротивления и их семьи. Герой
романа стоит на склоне горы, у могилы сына – «Кругом ни души, только двое: Бог
и Габриэл Багратян... Ему посчастливилось. Турецкая пуля пробила ему висок.
Падая, он ухватился за деревянный крест и увлёк его за собой. И крест сына лёг
ему на грудь». Роман Верфеля прозвучал
предупреждением Европе и всему миру об угрозе человеконенавистнической
философии национализма, как бы он себя не называл – пантюркизмом, фашизмом,
национал-социализмом или как-нибудь ещё. Сразу после появления романа и он сам,
и его автор подверглись ожесточённым нападкам националистов всех мастей – и,
конечно, в первую очередь – пан-тюркистов. И до сих пор на русскоязычных
азербайджанских сайтах можно найти и прямые оскорбления в адрес Верфеля, и
подслащённую ложь – например, такого типа: «Мой дорогой покойный друг Франц Верфель, автор книги "Сорок дней Муса
Дага", никогда не был в этом регионе, чтобы исследовать то, о чём он
писал. Он писал так, как ему подсказывали его армянские друзья в Вене. Перед
смертью Франц Верфель признался мне, что испытывал чувство стыда и угрызений
совести за то, что написал эту книгу, за огромные дозы фальсификаций и обмана,
которыми армяне одурачили его. Но он не осмеливался признаться в этом публично
из страха погибнуть от рук террористов-дашнаков». В 1930-40 годы преобладали
прямые оскорбления и угрозы в адрес Верфеля. Книги его в нацистской Германии
подлежали уничтожению, сам он был причислен к «врагам немецкой нации». Когда в 1938 году над Австрией нависла
угроза её «аншлюса» – поглощения нацистской Германией, Верфель с женой – Альмой Малер (вдовой
композитора Густава Малера) – успели уехать в
Рим, оттуда на Капри и потом во Францию. Верфель стал активным членом
Международной ассоциации писателей в защиту культуры, публиковал в французской
прессе антинацистские статьи и памфлеты. Он писал: «Гитлер хочет уничтожить
Францию и, торжествуя, погасить французский ум. Когда Богемия будет растерзана,
а народ Чехословакии обращен в рабство, тогда осуществление его самой
фантастической мечты окажется вопросом недолгого времени. Первые два шага к
этой цели – оккупацию Рейнской области и
аннексию Австрии – национал-социализму удалось
совершить, не получив никакого отпора. Причем у беззастенчивого игрока не было
никаких козырей, если не считать трусости других стран». В 1940 году, когда немцы вторглись во
Францию и оккупировали Париж, Верфель с женой, с Генрихом Манном, его женой и
сыном Томаса Манна перебрались через Пиренеи в Испанию, затем в Португалию, а
оттуда, получив американскую визу, переехали в Соединённые Штаты и поселились в
городке Беверли Хиллз под Лос-Анжелесом, где образовалась целая колония
выдающихся деятелей немецкой и австрийской культуры, эмигрантов-антифашистов –
писатели Томас и Генрих Манны, Лион Фейхтвангер, Бруно Франк, композитор
Арнольд Шёнберг, дирижёр Бруно Вальтер и другие. Под вечер 26 августа 1945 года у себя
в кабинете, просмотрев корректуру последнего издания книги стихов, Верфель упал,
встав из-за письменного стола. Отказало сердце. Ему было всего 55 лет. На
траурной церемонии присутствовали писатели, журналисты, музыканты, художники,
представители немецкой эмиграции, местной еврейской общины и армянской
диаспоры... Историк Грант Армен писал: «У гроба покойного Верфеля мне
показалось, что души погибших на Муса-даге звали его, чтобы унести в армянский
пантеон».
Франц Верфель Прекрасный, сияющий человек Друзья, со мной беседуя, сияют, Хоть раньше огорчалися немало, С веселием в чертах моих блуждают. Их дружба в благородстве наверстала. Достоинства черты меня стесняют: Серьезность, сдержанность мне не
пристала, И тысячи улыбок вылетают Из вечного, глубокого овала. Я – праздник Корсо в солнечную страду, Южный базар под женскую беседу. Набухла солнцем глаз моих сетчатка. Сегодня я на свежий дерн присяду, Вместе с землей на запад я поеду. О вечер, о земля, как жить мне сладко!
Перевод Осипа Мандельштама |
|
|||
|