Номер 1(38) - январь 2013 | |
Переводы плюс
Памяти М.Л. Гаспарова В оформлении использованы работы
художника Зелия Смехова С ФРАНЦУЗСКОГО Поль Верлен (1844-1896) ИСКУССТВО ПОЭЗИИ Доверься музыки гипнозу, Найди нечетный, легкий ритм, Который в воздухе парит Без всякой тяжести и позы. Не ставь перед собою цель Не сделать ни одной ошибки: Пусть точное сольется с зыбким, Как будто в песне бродит хмель! – Так блещет глаз из-за вуали, Так свет полуденный дрожит, Так звездный хаос ворожит Над холодом осенней дали – И пусть меж зыблющихся строк Оттенок, а не цвет, мерцает: О, лишь оттенок обручает Мечту с мечтой и с флейтой – рог! Держись подальше от дотошной Иронии и злых острот: Слезами плачет небосвод От лука этой кухни пошлой! Риторике сверни хребет, Высокий штиль оставь для оды, И рифмам не давай свободы: Они приносят столько бед! О, эти рифмы – просто мука! Какой глухонемой зулус Наплел нам этих медных бус С их мелким и фальшивым звуком? Стихи должны звучать в крови И на внезапной верной ноте Взмывать в неведомом полете В иную высь, к иной любви. Стихи должны быть авантюрой, Звенящей в холоде ночном, Что пахнет мятой и чабром... Все прочее – литература.
*** С ИВРИТА Эли Бар-Яалом (р. 1968) СОНЕТ С ПРЕДЫСТОРИЕЙ Я
рассказывал ученикам о великом русском поэте Пушкине, предком которого был юный
раб из нынешней Эфиопии, присланный в подарок русскому царю. Не успел я
закончить фразу, как один из учеников громко спросил: «Но какой же русский
захочет эфиопа в подарок?» Арапский отрок
Ибрагим попал В турецкий плен, в
Стамбуле оказался И русскому
посланнику достался; Его за тридевять
земель послал Царю Петру в
подарок царедворец. И хоть была дорога
далека – Потомком
африканского царька Стал Пушкин,
гениальный стихотворец. А в нашем
богоданном Ханаане, К несчастью, нет
далеких расстояний: Здесь тесно,
каждый каждому – сосед! Здесь уроженец
Северной Европы В подарок не
захочет эфиопа – Поэтому и Пушкиных
здесь нет. 2010
***
С ГРУЗИНСКОГО (1840-1915) СУЛИКО[1] Я могилу
милой искал – Но ее нигде
не найти! Безутешно
плакал я и повторял: «Душенька
моя, где же ты?» Роза
одиноко росла Удивительной
красоты. С трепетом
сердечным я спросил ее: «Душенька
моя, это ты?» Спрятался в
ветвях соловей – Там
чуть-чуть качались листы. Ласково
спросил я у соловушки: «Душенька моя,
это ты?» Нá небе
сияла звезда, Посылая
свет с высоты. В страстном
уповании воскликнул я: «Душенька
моя, это ты?» Вдруг мне
ветерок прошептал: «Розой,
соловьем и звездой Стала в
этом мире милая твоя, И она
навеки с тобой!» Вновь
открылась жизнь для меня, Стихла
боль, и стало легко, Ибо
наконец-то я нашел тебя, Душенька
моя, сулико! *** …В 2002
году я с трепетом позвонила редактору литературного приложения Александру
Гольдштейну, представилась и спросила, не заинтересуют ли его мои переводы
европейской классики. –
Заинтересуют, – ответил Гольдштейн. – Вас цитирует Гаспаров в «Записях и
выписках» – значит, заинтересуют. – Что вы, –
сказала я, – там про меня всего полфразы. – Полфразы
от Гаспарова – это рекомендация, – строго ответил Гольдштейн. – Присылайте
переводы. В следующем
разговоре Гольдштейн сказал: –
Обязательно напечатаем, но одних переводов недостаточно. Нужна статья о них.
Пишите статью. – Чукча не
писатель, – взмолилась я, – чукча переводчик! – А я –
чукча-редактор, – ответил Гольдштейн, – и я требую, чтобы вы это написали. Статья была
написана и опубликована 13 февраля 2003 года вместе с переводами из Байрона,
Верлена, Малларме и еще нескольких поэтов. …А.Л. Гольдштейн,
критик и писатель, ухитрившийся получить за одну и ту же книгу и премию «Букер»
и «Антибукер», – увы, умер в 48 лет в 2006 году, всего на год пережив
Гаспарова. 19.04.03 Дорогая коллега, спасибо за радость, доставленную страницей Ваших переводов <…> И
Малларме, и Верлен получились замечательно – прощаю Вам за это даже то, что
Верлен сделан 4-ст. ямбом, хотя все стихотворение написано им ради нечетного
9-сложника. <…> Шекспир хорошо взял планку, поставленную прежними
переводчиками, но боюсь, что все же ни сантиметром выше: есть такие истоптанные
тексты, от которых трудно даже отталкиваться. А Байрон получился сантиметром
выше. Я очень рад был прочитать Ваше заявление, что лучше переводить уже
переведенное. Думаю, что это не для всех: одни в таких случаях стараются «пусть
хуже, да по-своему», а другие молча обирают своих предшественников: о классике
советского перевода <…> С.Апт со сдержанным чувством говорил: «он
переводил только переведенное». Но у нас с Вами, вероятно, похожее чувство
меры, и я этому радуюсь. Спасибо за добрые слова в статье: я никогда никого не
учил, но здесь готов считаться учителем: своими учителями (в науке) я считаю
Б.Ярхо и Б.Томашевского, которых никогда в глаза не видел, и поэтому мне
приятно воображать, что заочное ученичество – самое честное. <…> Всегда Ваш М.Г. *** "Если вы
книгоиздатель, может быть, вас заинтересует предложение Рахели Торпусман. Она
хочет передать издателю права на книгу "Переводы плюс" в обмен на
часть тиража. В этой книге - ее переводы поэзии с десяти языков (и отдельный
раздел "С подстрочника"), изящные иллюстрации Зелия Смехова к каждому
разделу, мемуары и филологические анекдоты. Книга посвящена памяти замечательного
филолога и переводчика М.Л. Гаспарова и содержит также два его письма
автору, ранее не публиковавшиеся". [1] Сокращенный песенный вариант. Слово «сулико» –
не имя, хотя иногда и используется в качестве имени, но здесь означает просто
«душенька». |
|
|||
|