![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
Номер 11(47) ноябрь 2013 | |
![]() |
Я это сделал не в интересах истины, а в интересах правды. Разоблачение
талантливой мистификации всегда вызывает интерес; если к тому же это
мистификация вокруг достаточно известного художественного произведения –
интерес оказывается общим. Что же говорить о том, какой интерес может вызвать
предлагаемая здесь информация: романы «12 стульев» и «Золотой теленок» на самом
деле написаны Булгаковым?! Тем не менее, я предвижу первую реакцию большинства
читателей: да ладно, это хорошая шутка, но не морочьте нам голову! Должен признаться,
что, пусть не так категорично, но все же недоверчиво отреагировал и я на звонок
Ирины Амлински, автора книги «12 стульев
от Михаила Булгакова» (Берлин, 2013). Хотя степень моего скепсиса была
достаточно высокой, я все же был более или менее подготовлен к восприятию даже
столь неожиданной информации, будучи хорошо знаком с литературными
мистификациями Шекспира, Стерна, Булгакова и Пушкина (особенно – последнего).
Кроме того, я знаю, что Булгаков был гениальным мистификатором и что его
литературные мистификации до сих пор прочтены лишь единичными читателями, а их
исследования А.Н.Барковым и П.Б.Маслаком практически не освоены нашим
литературоведением. Но эти два огромных романа?.. Разумеется, дело
не только в объеме – хотя и в объеме тоже. Скрыть такую грандиозную
мистификацию непросто. Но это только первое, что приходит на ум; стоит предположить,
что и в самом деле имела место литературная мистификация, как сразу же возникает
множество вопросов: Зачем эта
мистификация понадобилась Булгакову? Кто принимал в ней
участие, кроме Булгакова, Ильфа и Петрова? Откуда взялся стиль
«12 стульев» (в дальнейшем, говоря о «12 стульях» я буду подразумевать оба
романа), так отличающийся от стиля самых известных вещей Ильфа и Петрова? Откуда взялся
Остап Бендер и другие главные герои? Каким образом
удалось Булгакову написать «12 стульев» и «Золотого теленка» в разные годы так,
что это не было замечено женой (Л.Е.Белозерской)? Или она была посвящена в
мистификацию и, наравне с Петровым и Ильфом, честно промолчала до самой смерти? Как быть с воспоминаниями
о том, что Ильф и Петров вместе писали «12 стульев» вечерами и ночи напролет? По поводу всего написанного
Ильфом и Петровым до «12 стульев» хочется спросить: откуда вдруг взялся большой
талант? И куда потом делся? И, наконец, как согласовать
мировоззрение участвовавших в мистификации писателей? Булгаков был непримиримым
антисоветчиком и в этом смысле никогда себе не изменял, а Ильф и Петров были вполне
советскими писателями – и в этом вроде бы тоже были неизменны. Между тем, при
всей сущностной антисоветскости этих двух романов, в них присутствует и некий советский
элемент, для Булгакова совершенно неприемлемый. Правда, на последний
вопрос мне ответить было достаточно просто, поскольку я знаю, какими приемами
пользовался Булгаков-мистификатор, чтобы посметь сказать, что думал, и не быть
обвиненным в «белогвардейщине», – но и без этого вопросов, требовавших ответа,
хватало. Я предложил Амлински прислать книгу. По мере вчитывания
мой скепсис стал таять с опережающей чтение быстротой. Степень проникновения в
проблему, широта охвата материала и огромное количество приведенных Амлински цитат
заставили меня признать: у этих романов было как минимум три автора, а не два.
Но и здесь я сам же нашел контраргумент: да, это так, но ведь они работали – и
как раз в то время – в одной редакции (московской газеты «Гудок»), можно
сказать, сидели за одним столом, без конца перебрасываясь шутками и остротами,
делились замыслами. К тому же Булгаков был человеком щедрым, он мог подарить –
и, вероятно, дарил – многое. Но многое – это не
все. А из книги Амлински выходит, что эти тексты не могли быть написаны ни в
подобном соавторстве, ни в каком бы то ни было еще. Она «пропахала» все
произведения Булгакова (в том числе – редакции глав, не вошедших в
окончательный текст «Мастера и Маргариты», «12 стульев» и «Золотого теленка»), все
произведения Ильфа и Петрова и все воспоминания о них – обо всех троих. Проанализировав
тексты по множеству «сечений», она показала, что в этих двух романах имеют
место поразительно похожие по структуре и словарю описания сходных сцен,
имеющихся и в произведениях Булгакова, написанных до описываемых романов (сцены
вербовки, сцены убийства, сцены потопа в квартире, описания многоквартирного
дома, одалживания одежды и т.д.); что главные образы «12 стульев» перекочевали
туда из прежних произведений Булгакова; что стиль прозы романов – тот же, что и
в написанных Булгаковым до и после произведениях; и что дилогия буквально
пропитана фактами из его биографии и случаями из его жизни, его привычками и
пристрастиями, приметами обликов и характеров его друзей и знакомых и
маршрутами его передвижений. Причем все это таким образом использовано и
включено в плоть прозы, что речи о совместной работе над ней идти не может. Так
вместе не пишут. Так мог писать только сам Михаил Булгаков. Но не Ильф и Петров.
Судите сами. Я не отбирал приводимые Амлински примеры по степени
убедительности, а просто брал их подряд из ее разбора; даты произведений везде
указаны по году публикации (хотя, например, роман «12 стульев», впервые
публиковавшийся с 1-го номера журнала «30 дней» за 1928 год, очевидно, дописан
не позже осени 1927 года). «Ровно в полдень
запел петух в кооперативе “Плуг и молот”. Никто этому не удивился». («12
стульев», 1928) А вот откуда этот
петух попал в «12 стульев»: «…В десять с
четвертью вечера в коридоре трижды пропел петух… Человека, живущего полтора
года в коридоре №50 не удивишь ничем. Не факт неожиданного появления петуха
испугал меня, а то обстоятельство, что петух пел в десять часов вечера. Петух –
не соловей и в довоенное время пел на рассвете». (Булгаков, «Самогонное озеро»,
1923) Вот еще пара, явно
связанная единым происхождением: «Провизор Леопольд
Григорьевич, которого домашние и друзья называли Липа…». («12 стульев») «Я успел обойти
больницу и с совершеннейшей ясностью убедился в том, что инструментарий в ней
богатейший… – Как же-с, –
сладко заметил Демьян Лукич, – это все стараниями вашего предшественника Леопольда
Леопольдовича. Он ведь с утра до вечера оперировал… Они его вместо Леопольд
Леопольдович Липонтий Липонтьевичем звали». (Булгаков, «Полотенце с петухом»,
1923) А вот еще: «…Ноги были в
лаковых штиблетах с замшевым верхом апельсинного цвета». (12 стульев») – «…Он показался
мне комичным, так же как и лакированные ботинки с ярко-желтым верхом…» (Вторая
жена Булгакова Л.Белозерская о первой встрече с ним в 1921 году, в книге «О,
мед воспоминаний», 1989) Еще: «Брезина – дива из
парижского театра «Фоли-Бержер!» (В афише, из главы, не вошедшей в основную
редакцию «12 стульев».) Там же: «На сцену медленно вышла знаменитая мадемуазель
Брезина с бритыми подмышками и небесным личиком. Дива была облачена в страусовый
туалет». «Костюмы нам сшили
великолепные… Моя фотография в костюме из страусовых перьев… долго была
выставлена на Больших бульварах». (Из книги воспоминаний Белозерской «У чужого
порога», о том, как в Париже во время эмиграции она была принята в труппу мюзик-холла
«Фоли-Бержер.) И еще: «…Ипполит
Матвеевич… стал с силой отрывать толстые пальцы незнакомца от стула». («12
стульев») Щукин… стал палец
за пальцем отгибать и отогнул их все». («Роковые яйца», 1925). И еще: «К обеду
астролябия была продана (на базаре – В.К.) слесарю за три рубля». («12 стульев»,
причем Амлински показывает, что для продажи астролябии Остапу понадобился
примерно час.) «Через час я
продал шинель на базаре» (Булгаков, «Записки на манжетах», 1922 – 23 гг.). Е.С.Булгакова, дневник: «Жена
Мандельштама вспоминала, как видела Мишу в Батуме 14 лет тому назад (то есть в 1921
году – В.К.)…, когда он бедствовал и продавал керосинку на базаре». Чарнота в
пьесе «Бег» тоже торгует на базаре. За три года до
появления позеленевших усов и волос Воробьянинова в «12 стульях» в повести
«Собачье сердце» (1925) у клиента профессора Преображенского волосы тоже стали
зелеными. В «12 стульях»
«Отец Федор… смущенно улыбаясь… чуть было не угодил под исполкомовский
автомобиль», в «Дьяволиаде» (1924) «Коротков… широко и глупо улыбаясь… чуть не
попал под автомобиль»), а в «Роковых яйцах» (1925) «Персиков… чуть не попал под
автомобиль на Моховой». Куриный мор
погубил 250 кур у попадьи Дроздовой («Роковые яйца», 1925), а у отца (то есть у
попа) Федора в «12 стульях» мор унес 240 кроликов. Как профессор
Преображенский и его пациент в «Собачьем сердце» (1925), так и Воробьянинов в
«12 стульях» любили, знали наизусть серенаду Дон Жуана «От Севильи до Гренады в
тихом сумраке ночей» – и напевали ее. «Гобелен зеленый»
из булгаковского рассказа «Обмен веществ» (1924), «бледно-зеленые гобелены» из
рассказа «Ханский огонь» (1924) и «гобелен с пастушками» из рассказа «Я убил»
(1926) попали в «12 стульев» в виде гобелена «Пастушка», но ни один гобелен не
попал в произведения Ильфа и Петрова. Помещение, «разделенное
фанерными перегородками на пять отделений» из рассказа «Трактат о жилище»
(1926) в «12 стульях» превратилось в «большую комнату мезонина», которая «была
разрезана фанерными перегородками на длинные ломти». «Брат
Луначарского» из «Золотых корреспонденций Ферапонта Ферапонтовича Капорцева»
(1924) превратился в «Золотом теленке» в «сына лейтенанта Шмидта» вместе с
сопутствующими приметами, вплоть до совпадений в суммах, выданных жуликам. Описание огромной
лужи, вышедшей из гоголевской миргородской «удивительной лужи», Булгаковым было
использовано трижды: сначала в фельетоне «Шансон Д`этэ. Дождливая интродукция»
(1923), затем в «12 стульях» («Взвод красноармейцев в зимних шлемах неустрашимо
пересекал лужу…»), а в третий раз – в не вошедшей в окончательную редакцию
романа «Золотой теленок» части главы «О том, как Паниковский нарушил
конвенцию». Излюбленные
словечки и выражения Булгакова гуляют по страницам его рассказов и «12
стульев», но никогда – у Ильфа и Петрова: наречие «мгновенно», существительное
«изобилие» и формы от него, выражения «обратите внимание», «я к вам по делу», «а
равно (также)», «в университетах не обучались», «шиш с маслом», «сукин сын», «неприличными
словами не выражаться», «рукопожатия отменяются» и т.д. и т.п. По рассказам и
фельетонам Булгакова, повестям «Роковые яйца» и «Собачье сердце», романам
«Белая гвардия», «Великий канцлер» и по роману «12 стульев» расхаживают и
бегают мужчины в кальсонах («подштанниках»), чего они никогда не делают в
произведениях Ильфа и Петрова. В произведениях
Булгакова (роман «Белая гвардия», рассказы «Я убил», «Налет» и «В ночь на 3-е
число») описания сцен убийства поразительно похожи экспрессией с описанием
убийства Остапа Бендера, более того, предметное «оснащение» сцен убийств
идентичны: ночь, единственный свидетель – луна, место убийства освещает фонарь
(или фонарик), убийство жестокое и кровавое. Нужно ли говорить, что ничего
подобного нет у Ильфа и Петрова. Точно так же не упоминают они о финском ноже,
который Булгаков неоднократно использовал в своих произведениях, в том числе и
преимущественно – как символ предательского удара в спину. Именно финским ножом
великий комбинатор в «Золотом теленке» собирался вскрывать подпольного
миллионера. Глагол «хлынуть» в
разных вариантах фраз и словосочетаний в «12 стульях» использован четырежды;
Булгаков использовал его в других произведениях более 10 раз; Ильф и Петров – ни
разу. «Шиш» в виде просто «шиша» и «шиша с маслом», в виде «кукиша», «фиги» или
«дули» в рассказах и романах Булгакова, в том числе и в «12 стульях»,
употреблен более 30 (!) раз, притом что Ильф и Петров к этому слову и жесту
остались абсолютно равнодушны. Допускаю, что Амлински могла ошибиться и
пропустить один-два случая, поскольку в электронном виде всех текстов пока нет,
– но все равно ее исследование впечатляет. У Булгакова имеет
место множество упоминаний всевозможных романсов и цитат из них – в то время
как Ильф и Петров к романсам относились насмешливо и по их поводу
иронизировали: между тем только в «12 стульях» и «Золотом теленке» Амлински
обнаружила более 20 (!) строк или строф различных романсов, цитируемых их знатоком
Булгаковым. Но романсовая тема – лишь часть вообще музыкальной; вот
перечисление только голосов, попавших в произведения Булгакова и в исследуемые
романы: дисканты, тенор, лирическое сопрано, колоратурное сопрано,
меццо-сопрано, баритон, баритональный бас и бас – во множестве раз и в разных
вариациях. То же самое – и с упоминаниями певцов и хора, с названиями опер и
ариями из них, с названиями нот и инструментов. Если учесть, что ничего
подобного нет в творчестве Ильфа и Петрова, то трудно представить себе соавторство,
в результате которого в плоть романов органично вписались все эти музыкальные
термины и детали. Не миновал эти
романы и мистический ореол, так характерный для всех произведений Булгакова.
Невозможно приводить все эти цитаты, скажу лишь, что только в «12 стульях»
упоминаний демонизма, чертовщины и потусторонщины – более двух с половиной
десятков, в то время как «никто из персонажей Ильфа и Петрова не взлетал на
карнизы, не растворялся и не отражался в зеркалах, даже в таких зарисовках, в
которых невозможно обойтись без отражения». В «12 стульях» и в
других булгаковских произведениях обнаружены глубокие следы от врезавшихся в
эмоциональную память Булгакова случаев из его биографии. Похоже, причиной того,
что эпизод с продажей керосинки до такой степени обременил эмоциональную память
Булгакова, была его врожденная деликатность и стыдливость, которые ему пришлось
преодолевать во время «базарной» торговли. Однажды у
Булгакова украли чемодан, в котором, в частности – и в основном – было его
белье. Видимо, ему пришлось одалживаться, что было для него чрезвычайно
болезненно; по этой причине и гуляют по произведениям писателя эти темы кражи
чемодана с бельем и одалживанья чужого белья и чужой одежды: украденные
чемоданы и у Бендера, и у Аметистова из «Зойкиной квартиры» (1925), кафтан в
«Кабале святош», костюм в «Иване Васильевиче», жилет в «12 стульях»,
одалживаемые кальсоны в «Днях Турбиных», – причем это последнее, видимо, так
«зацепило» его, что даже фамилию главного героя «Дьяволиады» он сделал
производной от этого слова, а нижнее белье стало чуть не неотвязной темой в его
творчестве (чего, разумеется, нет вообще в произведениях Ильфа и Петрова).
Амлински собрала поразительную подборку цитат с «кальсонами» и «подштанниками» из
произведений Булгакова, включая исследуемые романы. В другой раз его
обокрали так, что, при его впечатлительности и ранимости, это осталось шрамом
на всю жизнь: у него украли всю только что полученную зарплату – 400 рублей, он
остался без копейки. О том, насколько сильное впечатление это на него
произвело, хорошо видно по огромной подборке цитат из произведений Булгакова с
использованием цифры 400 (в том числе и из «12 стульев»). Не менее
впечатляющ анализ передвижений Остапа Бендера с Воробьяниновым и отца Федора:
как оказалось, все эти путешествия повторяют маршруты тех или иных переездов
Булгакова в 1920 годы, вплоть до названий гостиниц, в которых он останавливался
в тех же населенных пунктах, – и вплоть до катастрофы в последнем пункте –
Батуме – отразившей реальную жизненную катастрофу Булгакова, который так и не
смог уплыть в Константинополь. «После
демонстрации топографического, музыкального и мистического оформления, после
многочисленных перекличек с творчеством Булгакова, с освещением в романах
фактов из его личной жизни, – резюмирует в этой части своего расследования
Амлински, – возможен лишь один вывод: основным и координирующим автором обоих романов
является писатель Михаил Афанасьевич Булгаков». Но в таком случае
нам пора отвлечься от этих хотя и множественных, но частностей и попытаться
ответить на главные вопросы, заданные в начале статьи. И начинать следует,
конечно же, со стиля. Амлински, например, приводит две фразы – из «12 стульев»
и «Мастера и Маргариты»: «В половине
двенадцатого с северо-запада, со стороны деревни Чмаровки, в Старгород вошел
молодой человек лет двадцати восьми». («12 стульев») «В белом плаще с
кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого
числа весеннего месяца нисана…» («Мастер и Маргарита»). Да, действительно,
музыка, «околдовывающий ритм» (выражение Л.Яновской) этих двух фраз практически
совпадает – но по одной фразе судить нельзя, даже понимая, что такое совпадение
не может быть случайным. А вот если продолжить этот начатый Амлински анализ
ритма прозы «12 стульев» и «Мастера», то нетрудно убедиться, что и вокруг этих
фраз в тех же местах обоих романов ритм – с небольшими вариациями – тот же. Под
это сравнение хорошо подходит и еще одна фраза, которой, как и в двух
предыдущих случаях, повествователь впервые знакомит читателя с новым героем: «Человек без
шляпы, в серых парусиновых брюках, кожаных сандалиях, надетых по-монашески на
босу ногу, и белой сорочке без воротничка, пригнув голову, вышел из низенькой
калитки дома №16». («Золотой теленок») Более того в прозе
и «Мастера», и «12 стульев» постоянно имеют место аналогичные по звучанию,
«длинные» периоды, перемежающиеся короткими фразами, и ритмическая основа ее в
обоих случаях идентична. (Разумеется, речь идет о прозе повествования, а не о
диалогах.) Но ритм прозы индивидуален, если не заимствован. Мне могут
возразить: «Мастер и Маргарита» написан после «12 стульев». Тем более! Если мы
признаем это поразительное ритмическое сходство, но не согласимся с тем, что
«12 стульев» написаны Булгаковым, нам придется признать Булгакова эпигоном
Ильфа и Петрова! И, наконец, Ильф и Петров во всех своих произведениях, кроме
«12 стульев» и «Золотого теленка», писали совершенно другой прозой, другим,
«рубленым» стилем, характерным даже не столько именно для них, сколько вообще
для советской прозы 1920-х. Загляните в любое место «Одноэтажной Америки» – как
правило, предложения у них короткие, а изредка становятся подлиннее только за
счет его однородных членов. Мне могут возразить, что это очерковая проза, – но
и в рассказах Ильф и Петров так и остались фельетонистами с тем же стилем. Что
же касается словаря писателей, то он отдельного разговора и не требует: все
изложение расследования Амлински пестрит словарными совпадениями из прозы
Булгакова и из исследуемых романов. Перейдем к Остапу
Бендеру – и начнем с поразительно совпадающих привычек и черт характеров
Аметистова из «Зойкиной квартиры» (1925) и Остапа Бендера. 1) Оба главных героя намекают на свое благородное, хотя и
незаконнорожденное происхождение и при этом самозабвенно врут – это и вообще их
общая черта. (Из воспоминаний о Булгакове известно, что во время репетиций «Зойкиной
квартиры» Михаил Афанасьевич и первый исполнитель роли Аметистова, Рубен
Николаевич Симонов, соревновались, придумывая разнообразные биографии Аметистову,
пока не сошлись на том, что он незаконный сын Великого князя и кафешантанной
певички). 2) Оба, и Бендер, и Аметистов, выступают в роли чьих-то двоюродных
братьев. Бендер: «Тепло теперь в Париже? Хороший город. У меня там двоюродная
сестра замужем…» Аметистов: Хамишь, Зойка… Гонишь двоюродного брата… 3) А вот какими они видятся будущим партнерам (обоим, Обольянинову и
Воробьянинову, – дворянского происхождения, с весьма похожими чертами
характера): «В конце концов, без помощника трудно, – подумал Ипполит Матвеевич, – а жулик он, кажется, большой. Такой может быть полезен».
(«12 стульев») «Обольянинов (за сценой, глухо). Для этого я совершенно не
гожусь. На такую должность нужен опытный прохвост». («Зойкина квартира») 4) И Бендер, и Аметистов, оба не брезгуют одеждой с чужого плеча. 5) Оба, и Аметистов, и Бендер пересыпают свою речь французскими словами,
и выражениями, …немного говорят по-немецки, оба (как и Булгаков – В.К.) не
владеют английским. 6) Оба –
картежники, играют в «девятку». 7) Обоим присущи
пошлость и фамильярность. 8) Оба шутят, обыгрывая одни и те же выражения. Например, Аметистов заявляет,
что рукопожатия отменяются,
– и в конторе Бендера висели плакаты о часах приёма и вредности
рукопожатий. 9) Оба мечтают о загранице в самом что ни на есть примитивном виде:
море, пляж и они в белых штанах. Интересно, что, независимо от Амлински, А.Б.Левин выявил и изложил в Интернете в статье «12 стульев из “Зойкиной квартиры”» практически те же черты сходства. Я не сомневаюсь в том, что исследовательница и сама обнаружила то, что заметил и описал Левин (она знакома с этой публикацией и ссылается на нее), но дело здесь не в том, «кто первый кукарекнул». Важно, что, в случае состоявшейся литературной мистификации и сложившейся в связи с этим непростой литературоведческой ситуации, Амлински приобрела неожиданного и наблюдательного союзника. Вот, например, черты сходства этих героев, которые отмечены Левиным и которыми список Амлински можно было бы продолжить (полностью текст его статьи можно найти по адресу 10) Как опытные мошенники, Бендер
и Аметистов готовы к любым неожиданностям и поворотам судьбы: на этот случай у
них всегда есть с собой все самое необходимое. Свой «джентльменский набор» (милицейская
фуражка, афиша мага, четыре колоды карт с одинаковой рубашкой, пачка документов
с круглыми сиреневыми печатями, благотворительные открытки и эмалевые нагрудные знаки) Остап
хранит в «акушерском саквояже», а Аметистов –
в замызганном чемодане (шесть колод карт, портреты вождей…, «документов полный
карман»). 11) Оба с нежностью относятся к этим изделиям кожгалантереи: «Моя правая рука,
– сказал великий комбинатор, похлопывая саквояж по
толстенькому колбасному боку. – Здесь всё, что
может понадобиться элегантному гражданину моих лет и моего размаха». («12
стульев»)
Аметистов. Верный мой товарищ, чемодан.
Опять с тобою вдвоём, но куда? («Зойкина квартира»)
12)
Элементы их биографий тоже до странности похожи. Аметистов служил актёром, в милиции, в Одессе «изживал
бюрократизм», оказался в тюрьме и в романе появляется после отсидки. Остап
сидел в Таганской тюрьме, не прочь выступить на
сцене, пусть и виде мага, является обладателем милицейской фуражки и, направляясь на Антилопе
в Черноморск (подразумевается – в Одессу),
призывает «ударить по
разгильдяйству». 13) Оба обыгрывают
одни и те же выражения. Аметистов.
Ему! Прямо в глаза. Я старый боевик, мне нечего терять,
кроме цепей. Бендер, обращаясь к Козлевичу, говорит:
«А в
Арбатове вам терять нечего, кроме запасных цепей». 14) Как выясняется, и у Остапа, и у Аметистова имеются «запасные»
документы, причем имена и фамилии в этих фальшивых документах странным образом
«перекликаются»: «Конрад Карлович Михельсон,
сорока восьми лет, член союза с тысяча девятьсот двадцать первого года, в
высшей степени нравственная личность, мой
хороший знакомый, кажется друг детей...». («12 стульев») «И скончался у меня в комнате приятель
мой Чемоданов Карл Петрович,
светлая личность, партийный». («Зойкина квартира») 15) Очень похожи манеры речи Остапа и Аметистова. «Оба говорят на
странной смеси макаронического русского, характерного для людей «света»
дореволюционной России и советского канцеляриста, а из советского новояза выбирают
одинаковые штампы». 16) Оба героя на голубом глазу декларируют свою законопослушность: Аметистов
Закон-с.
А закон для меня свят. Ничего не могу. И великий комбинатор говорит о себе в третьем лице так же: «Заметьте
себе, Остап Бендер никого не убивал. Его убивали – это было. Но сам он чист перед законом. Я, конечно, не херувим. У меня нет
крыльев, но я чту Уголовный кодекс». Вероятно, можно найти и другие совпадения; ну, например: оба, и Бендер,
и Аметистов, любят театральное обращение «в воздух», к неким
гражданам-товарищам и «господам присяжным заседателям», оба блестяще владеют
приемами демагогии, оба – абсолютные циники. «Последовательно, из произведения в произведение (Булгакова – В.К.), мы
встречаем образ Остапа Бендера, – пишет Амлински. – Это ловкий, авантюрный,
неглупый, обаятельный и симпатичный жулик, …не лишенный актерских способностей,
достаточно эрудированный, способный к месту сказать пару французских, реже –
немецких слов, быстро принимающий решения в затруднительных ситуациях,
карточный игрок, балагур, находящий со всеми общий язык, старающийся взять от
жизни по максимуму и владеющий способностью подчинять своему влиянию разных
людей, …который приживается в любой среде и меняет от произведения к
произведению лишь фамилию и имя, оставаясь верным своему создателю Булгакову, –
тогда как образа героя, схожего с Остапом нет ни в одном произведении Ильфа и
Петрова. Близнецы-братья Остапа – Аметистов (пьеса “Зойкина квартира”),
рожденный до Бендера, и Жорж Милославский (пьеса “Иван Васильевич”), созданный
после Остапа». И, как она показывает в дальнейшем, в большой степени – Чарнота
из пьесы «Бег», а В.Лосев, кроме Аметистова и Милославского, включает в эту
галерею еще и Коровьева из «Мастера и Маргариты». Всего вышеизложенного более чем достаточно, чтобы солидаризироваться с
выводом Левина: «Приведенные… многочисленные совпадения исключают, как мне кажется, их
случайность, – пишет Левин. – Если принять, что каждое из отмеченных совпадений
независимо от остальных, а вероятность каждого (заведомо завышенная) составляет
одну вторую, то вероятность их одновременного появления в дилогии лежит между
одной миллионной и одной десятимиллионной. Всех русских романов во много тысяч
раз меньше, чем нужно для случайного появления такой последовательности
совпадений». Замечательно, что Левин применяет в рассуждении вероятностный подход: в
самом деле, с учетом и множества других стилевых сходств, которые обнаружены
Амлински и лишь малая часть которых нами здесь приводится, случайность такого
количества совпадений столь ничтожно мала, что просто не может быть принята во
внимание. Вместе с тем вызывает возражение последнее предложение
процитированного здесь абзаца из его статьи, совершенно не следующее из
предыдущего: «В то же время установить причины возникновения каждого из этих
совпадений через полвека после смерти всех трех авторов вряд ли возможно».
Именно очевидная неслучайность этих совпадений и должна была рано или поздно
заставить кого-нибудь заняться расследованием их причины, невзирая на «срок
давности». Таким исследователем и оказалась Ирина Амлински. А теперь зададимся
вопросом: возможно ли при таких «совпадениях» исчисляющихся сотнями, что Ильф и
Петров могли быть авторами «12 стульев»? Ведь в этом случае применить к ним
слово «эпигоны» было бы чересчур деликатно. В то же время возникает и другой
вопрос: если Булгаков принимал какое бы то ни было участие в написании обоих
романов (пусть хотя бы как соавтор!), то как они могли не упомянуть об этом участии?
Ну, хоть словом, хоть полусловом? А ведь нигде никогда никто из них об этом
даже не заикнулся. Не правда ли, странно? Я не обвиняю ни
Ильфа, ни Петрова в нечистоплотности или неблагодарности и предпочитаю считать,
что они рисковали своей писательской репутацией, когда, при такой стилевой
схожести прозы Булгакова и «12 стульев», ставили свои имена на обложку романа,
мистифицируя современников и потомков. Одна
из главных задач литературной мистификации – скрыть ее причину. Положение
обязывало всех ее участников хранить тайну. Врать приходилось всем, направо и
налево. Легко представить, как Булгаков охотно соглашался с теми, кто говорил
ему, что Ильф и Петров написали замечательную книгу. Еще легче – как Ильф и
Петров принимали поздравления с успехом «12 стульев». Им нельзя было даже
заикнуться о каком бы то ни было участии Булгакова в создании романа – в
противном случае мистификация не продержалась бы и недели. При том, что из-за
лютой ненависти советской критики к Булгакову с 1926 года его публиковать
перестали совсем (как потом выяснилось – до смерти), таких игр им бы не
простили. Меня могут
упрекнуть в том, что я вместе с Амлински «подставляю» Ильфа, Петрова и
Булгакова, что такое поведение мистификаторов противоречило бы элементарной
человеческой этике. Да, это так, но следует помнить, что мистификация всегда
обращена в будущее, а потому и не наносит никакого ущерба современникам
мистификаторов: по этой причине литературная мистификация и допускает нарушения
этики. Итак, похоже,
действительно имела место литературная мистификация, и автором «12 стульев» и
«Золотого теленка» был Михаил Булгаков. В связи с этим нам предстоит ответить
на главный вопрос: кому и зачем понадобилась эта мистификация. Но прежде чем
отвечать на него, следует задать другой: а не оставил ли нам Булгаков
какого-нибудь намека, какого-нибудь «ключика», который помог бы нам на этот
вопрос ответить? Ведь зная Булгакова, мы понимаем, что он просто не мог не
оставить для нас такой «зарубки», если он и в самом деле осуществил эту
мистификацию. Похоже, Амлински этот ключик нашла:
«Самое
интересное послание будущим читателям, – пишет она, – автор оставил в начале
повествования романа “12
стульев”, в котором он называет причину “передачи” своего таланта и авторства Ильфу
и Петрову»: «С одной стороны –
лазурная вывеска “Одесская бубличная артель – Московские баранки”. На вывеске
был изображен молодой человек в галстуке и коротких французских брюках. Он держал в одной, вывернутой наизнанку руке
сказочный рог изобилия, из которого
лавиной валили охряные московские баранки, выдававшиеся по нужде и за
одесские бублики. При этом молодой человек сладострастно улыбался». Расшифруем
булгаковское послание. «Одесская бубличная артель» – фельетонисты-одесситы
Катаев, Ильф и Петров; «молодой» человек – Булгаков, который любил стильно
одеваться. «Сказочный рог изобилия» характеризует булгаковскую скоропись: он
легко и быстро писал фельетоны – а «12 стульев» и является, по существу,
большим фельетоном, или, точнее, романом в фельетонах. «Вывернутая наизнанку
рука» (как необычно, странно сказано, привлекая к сказанному внимание!) –
булгаковский мистификационный прием скрытнописи, когда роль повествователя
передается антагонисту. «Московские баранки, выдававшиеся по нужде и за
одесские бублики» – булгаковские произведения, в случае необходимости («по
нужде») выдававшиеся и за произведения одесситов. Другими словами, Булгаков
пошел на вынужденную мистификацию, согласившись выдать свой роман за написанный
Ильфом и Петровым. «Молодой человек сладострастно улыбался» – ну, что ж,
опубликовав этот роман-фельетон, весь наперченный антисоветскими высказываниями
– пусть и из уст «отрицательных» персонажей, – Булгаков вполне мог улыбнуться и
сладострастно. В поддержку последнего предположения привлекаем запись из дневника
Е.С. Булгаковой от 15 сентября 1936 года: «Сегодня утром
М.А. подал письмо Аркадьеву, в котором отказывается от службы в Театре и от
работы над «Виндзорскими». Кроме того – заявление в дирекцию. Поехали в Театр,
оставили письмо курьерше.[...] М.А. говорил мне, что это письмо в МХАТ он
написал “с каким-то даже сладострастием”». Теперь мы можем
попытаться реконструировать эту мистификацию, заодно ответив и на те вопросы,
которые пока остались неотвеченными. Из того, что общеизвестно о «возникновении
замысла» и его осуществлении, кроме Ильфа и Петрова не вызывает сомнения
участие в этой мистификации Валентина Катаева. Но его роль может быть оценена
только с пониманием того, зачем вообще эта мистификация была затеяна и
осуществлена. Ведь Булгаков в тот момент жил безбедно: начиная с 1926 года, его
прозу перестали печатать, но его пьесы шли во множестве театров, за один 1927
год он заработал более 28.000 рублей. Он обставил квартиру и впервые в жизни
добился комфорта, который ему был так необходим для спокойного писательского
труда. Стало быть, роман был написан не для денег. В то же время
увидеть свое имя на опубликованной прозе Булгаков уже не рассчитывал. С одной
стороны, лютая ненависть к нему советской критики, а с другой – постоянные вызовы
в ГПУ, обыск и изъятие дневника и рукописи «Собачьего сердца» – все
свидетельствовало, что надежды на публикацию прозы нет. Так зачем же он взялся
за этот роман-фельетон – притом что жаловался на необходимость писать
фельетоны, которые отнимали у него силы и время, и, как мы теперь понимаем,
заведомо (с первых строк) зная, что он может быть опубликован только под чужим
именем? Логика подводит
нас к единственно возможному ответу. Булгаков написал этот роман под заказ той
организации, в руках которой находилась в тот момент его судьба, – заказ ГПУ.
Это было соглашение, в котором условием с его стороны было обещание оставить
его в покое. А со стороны противника? – Его согласие написать советскую прозу.
Булгаков знал, что ему по плечу написать честную прозу так, что придраться к
нему будет невозможно и что все поймут ее, как хотелось бы им ее понять. Как мистификатор
Булгаков, искусству мистификации учившийся у Пушкина, о своих тайных ходах
никогда никому не рассказывал. Поистине свято относившийся к любимым женщинам,
он, тем не менее, в их способность хранить тайну не верил. Писал он легко и
быстро, главным образом по ночам, а потому и ни одна из жен Булгакова ни сном
ни духом не ведали о его литературных мистификациях. Свидетельство
этому – «Белая гвардия» (1925), где он сделал повествователем своего
антагониста (в жизни – В.Б.Шкловского; см. об этом работу П.Б.Маслака «Образ
рассказчика в «Белой гвардии»), – что переворачивало идеологические знаки в
романе и защищало автора от обвинений в белогвардейщине. В «12 стульях» и
«Золотом теленке» Булгаков сделал повествователем некого советского
фельетониста, который принимает советскую власть и свое отношение к ней
подтверждает произнесением хотя бы одной верноподданнической фразы. Такое место есть в
«12 стульях»:
«Сокровище
осталось. Оно было сохранено и даже увеличилось. Его можно было потрогать
руками, но нельзя было унести. Оно перешло на службу другим людям». Такое место есть и
в «Золотом теленке»:
«Настоящая
жизнь пролетела мимо, радостно трубя и сверкая лаковыми крыльями». В «переговорах» с
ГПУ обе стороны пришли к согласию в том, что книга в этой ситуации не может
выйти под именем Булгакова, которое у советских критиков вызывало беспримерную
злобу. Для реализации проекта было предложено приемлемое для обеих сторон имя
Катаева, который и осуществил дальнейшую «сцепку». И если принять эту версию,
становится понятным поведение Катаева: он был посредником в этих переговорах и,
в конечном счете, участником мистификации. Он же убедил Ильфа и Петрова, что
мистификация, с одной стороны (со стороны ГПУ) ничем им не грозит, а с другой –
может сделать им имя; при этом они, будучи по мировоззрению вполне советскими
людьми, с чистой совестью поставили свое имя на обложку романа. Полагаю, фраза
Булгакова о «московских баранках, по нужде выдаваемых и за одесские бублики», о
вынужденности этой мистификации была оставлена в романе с их ведома. Амлински считает,
что «12 стульев» Булгаков написал в июле-сентябре 1927 года, что хорошо
согласуется с выкладками М.П.Одесского и Д.М.Фельдмана о том, что уже в октябре
началась редподготовка публикации в журнале. Что же касается воспоминаний Ильфа
и Петрова о том, как они вместе писали «12 стульев», то иными их воспоминания
быть и не могли: все участники мистификации, как могли и умели, вводили в
заблуждение окружающих и прочих современников. Разумеется, само участие в
мистификации поставило их в сложное положение, особенно Ильфа, который еще
долгое время чувствовал себя не в своей тарелке. Дочь Ильфа, А.И.Ильф
вспоминала: «Петрову запомнилось поразительное признание соавтора: “Меня всегда
преследовала мысль, что я делаю что-то не то, что я самозванец. В глубине души
у меня всегда гнездилась боязнь, что мне вдруг скажут: «Послушайте, какой вы к
черту писатель: занимались бы каким-нибудь другим делом!»” Тем не менее Ильф
и Петров не проронили ни звука и тайну сохранили. Более того, им пришлось
теперь оправдывать взятые на себя обязательства. По этой причине после
публикации «12 стульев» с ведома Булгакова они и стали использовать в своих
рассказах и фельетонах булгаковские мотивы, детали и образы, как из
опубликованной редакции романа, так и из оставшихся неопубликованными глав (а
впоследствии – и из «Золотого теленка»), тем самым вводя в заблуждение и
будущих исследователей их творчества. Именно с 1927 года в записной книжке
Ильфа появляются записи, в дальнейшем укрепившие его авторитет как бесспорно
талантливого соавтора романов. Результат оказался
удачным для всех. Вот почему Булгакову после выхода «12 стульев» вернули
рукопись и дневник, который он сразу уничтожил, и действительно оставили в
покое. Но прозе его уже не суждено было появиться на страницах советской
печати. Советская критика и без ГПУ сделала для этого все возможное. Остался последний
вопрос: почему эту мистификацию проглядело наше литературоведение? На этот
вопрос сегодня ответ уже очевиден. Литературоведами недооценен гений и Пушкина,
и Булгакова, как писателей-мистификаторов. Проблема повествователя в их романах
у нас практически не рассматривалась – в противном случае мы бы уже давно
догадались, как именно и Пушкин, и Булгаков использовали возможность передачи
этой роли своему антагонисту. Эту задачу впервые решил А.Н.Барков в его двух
основных трудах «Роман Михаила Булгакова “Мастер и Маргарита”. Альтернативное
прочтение»; М., 1994) и «Прогулки с Евгением Онегиным» (1998), но обе книги
академическим литературоведением замалчиваются.
В
статье о теории литературной мистификации я писал: Мистификация считается
состоявшейся, когда она разгадана. Сегодня, с выходом книги Амлински, можно
считать мистификацию с «12 стульями» и «Золотым теленком» состоявшейся. В связи
с ней нам еще предстоит ответить на ряд вопросов, намеченных Амлински, – в
частности и об авторстве некоторых произведений Ильфа и Петрова, вышедших уже
после публикации этих романов. Это она обещает сделать в следующей книге. Я не держусь
иллюзий по поводу признания этой мистификации литературоведами. Однако даже в
случае их вынужденного согласия с изложенным в книге Амлински нам предстоит
упорядочить уже имеющиеся знания о процессе создания и публикации «12 стульев»
и «Золотого теленка» и попытаться найти дополнительные сведения, проливающие
свет на причину, по которой мистификаторы выдавали «московские баранки» за
«одесские бублики», – или предложить какую-то иную версию событий того времени,
которая смогла бы объяснить все эти необъяснимые в рамках существующей теории
авторства этих романов «совпадения». В любом случае проблема потребует
обсуждения. |
![]() |
|
|||
|