Содержание:
Имена «с претензией»
Маленький полковник
«Сакральные» имена
Рыцарь Ланселот
Люди и животные: родство по обонянию
Люди и животные: родство по именам
О трёх Нэнси
О двух Милли
Обратный случай Минка Сноупса
Итоги
Имена «с
претензией». У Фолкнера особая значимость некоторых имён может обсуждаться
как в «авторском тексте», так и в высказываниях и мыслях персонажей. Вот,
например, в «Свете в августе» обсуждается имя Кристмас (Рождество): «– Его
зовут Кристмас, – сказал он. – Как зовут? – переспросил один. – Кристмас.
– Иностранец, что ли? – А ты слыхал когда, чтобы белого человека звали
Кристмасом? – спросил мастер. – Я вообще не слыхал, чтобы человека так
называли, – сказал другой.
И вот тут,
насколько помнит Байрон, ему впервые пришло в голову, что имя человека
может быть не просто служебным звуком названия, но и каким-то предвестием
того, что человек совершит, – если, конечно, другие сумеют вовремя
разгадать его смысл. Ему казалось, что никто из них и не смотрел особенно
на пришельца, покуда они не услышали его имя. Но когда услышали,
впечатление было такое, словно имя намекает, чего от него ждать, словно он
сам нес роковое предупреждение о себе – как цветок несет свой запах, как
гремучая змея – гремушку. Только ни у кого из них не хватило ума понять
намек».
Подобным же
образом в «Авессаломе…» Компсон-старший объясняет сыну происхождение имени
Клити: «да, Клити тоже была его (Томаса Сатпена, – И.К.) дочерью.
Клитемнестра. Он сам дал ей это имя. Он всем давал имена сам – всем своим
отпрыскам … Впрочем, мне всегда хотелось думать, что какой-то чисто
драматургический инстинкт побудил его не только породить дочь, но и дать
ей имя верховного прорицателя собственной погибели, и что он намеревался
назвать Клити Кассандрой и просто перепутал имена по ошибке, естественной
для человека, который наверняка выучился грамоте чуть ли не самоучкой».
Маленький
полковник. В рассказе «Поджигатель» нет сколько-нибудь подробного
обсуждения имени мальчика – любопытного составного имени полковник
Сарторис, а есть на сей счёт лишь реплика судьи: «– Как тебя зовут,
мальчик? – спросил судья. – Полковник Сарторис Сноупс, – прошептал он. –
Вот как? – изумился судья. – Говори громче. Значит, так и окрестили тебя
от рождения полковником? Ну, тот, кто окрещён в честь полковника
Сарториса, должен говорить только правду. Не так ли?». Конечно, так. И
мальчик пусть не сразу, пусть лишь к концу рассказа, но порывает с
отцом-поджигателем, уходит из семьи – то есть, совершает поступок,
которого от него требует его, мальчика, имя. Говорящее, требующее имя.
«Сакральные»
имена. Но часто «требующее имя» требует слишком многого, требует
невозможного – и что тогда делать герою? Тут возможны три варианта
поведения.
Чаще всего
герой начинает вести себя «противоположно имени». Так, в рассказе «Когда
наступает ночь» есть персонаж по имени Иисус. Ясно, что вести себя
соответственно такому имени – невозможно. Иисус и не пытается. На его лице
– шрам, полученный в драке. Он уже отсидел срок в тюрьме, но не
угомонился, и у него всегда при себе бритва на шнурке – ну и так далее. А
в романе «Святилище» есть героиня – девушка по имени Темпл (Храм). Но как
под «Святилищем» понимается нечто прямо противоположное, так и Темпл ведёт
себя совсем не по уставам храма – какого бы то ни было. Не самым лучшим
образом ведёт себя и Квентина («Шум и ярость»), носительница
благородно-романтического («вальтерскоттовского») имени. В «Когда я
умирала» один из сыновей носит имя Джул (Jewel – драгоценный камень,
сокровище). Но по характеру, по манере поведения он из тех, о ком говорят:
«не подарок».
Другой
вариант поведения являет дядя Квентины, Квентин. Он, Квентин, остаётся
верен благородному характеру своего имени, он не желает меняться,
приспосабливаться к духу наступающей эпохи, и потому – добровольно уходит
из жизни.
И наконец,
третий вариант поведения являет Лэмп Сноупс.
Рыцарь
Ланселот. Рэтлиф говорит миссис Литтлджон: «А всё этот новый приказчик.
Сноупсов подголосок. Ланселот. Лэмп. Я знавал его мамашу».
Лэмп Сноупс,
быть может, самый циничный и жестокий из Сноупсов. Хотя он называет себя
Лэмп, и все его так зовут, но, как мы теперь знаем, его подлинное имя –
Ланселот. Но подлинное имя «слишком благородное», оно мешало бы Лэмпу быть
самим собой, циничным и жестоким. И потому он предпочитает короткое
пробивное Лэмп. Что ж, нежелание Лэмпа называться «обманным» именем
Ланселот – это ведь проявление своеобразной циничной честности, не правда
ли?
Нет, у него правдивый взгляд, Его глаза не лгут.
Они правдиво говорят, Что их владелец – плут.
Впрочем,
можно выразиться несколько иначе. Можно сказать, что Лэмп сменил имя,
предъявлявшее к нему невыполнимые требования, на другое, более отвечающее
духу наступившей эпохи – и не обременённому благородством духу самого
Лэмпа.
До сих пор
мы рассматривали каждое имя изолированно от других. Но имена могут
вступать друг с другом в отношения – парные и групповые. Так, в «Шуме и
ярости» вырождение рода Компсонов можно проследить по именам героев:
Джейсон, Мори, Бенджи, Квентин (Последнее имя – Quentin – является и
мужским, и женским. А в русском переводе оно расщепляется на Квентин и
Квентина). В данном случае не важно, что имя Квентин взято из Вальтера
Скотта («Квентин Дорвард»), Бенджи (=Бенджамин=Вениамин) – из Библии, а
Мори – «ниоткуда не взято и ничего не означает». А важно, что герои «ходят
парами», каждая пара под одним именем, как под знаменем. И отсюда
возникает дополнительная смысловая нагрузка.
Джейсон:
отец и сын.
Мори: дядя и
племянник. Племяннику потом, когда станет окончательно ясным, что он от
рождения неполноценен, дадут другое имя: Бенджи. Согласно хронологической
таблице, составленной Эдмондом Л. Волпэ, это произойдёт в ноябре 1900
года, то есть на переходе от 19-го века к 20-му. Неудачная попытка
обмануть судьбу и вписаться в новый век.
Квентин
(Quentin): дядя и племянница (племяннице дают имя дяди-самоубийцы,
наложившего на себя руки ещё до её рождения).
Здесь важно
отметить, что второй персонаж в паре нравственно и/или интеллектуально
уступает первому: происходит вырождение.
Отметим ещё,
что повторение имён внутри узкого семейного круга чем-то сродни заключению
браков внутри этого круга – браков, ведущих к вырождению (ср.
инцестуальное влечение Квентина к его сестре Кэдди).
Люди и
животные: родство по обонянию. У Фолкнера человек ещё не вполне выделился
из природной среды, он ещё крепко связан с землёй («клочком земли размером
с почтовую марку»), её флорой и фауной. Отсюда – обилие лесных,
охотничьих, а также «индейских» и «негритянских» рассказов и тем. Отсюда
же и особая роль растений и запахов. У героев Фолкнера чувство обоняния
обострено (особенно у негров, по сравнению с белыми. Так, в «Авессаломе…»,
в погоне за сбежавшим архитектором, Томас Сатпен пускает своих негров по
следу, как собак). Кто не различает запахов, тот, в лучшем случае, нелепый
и никчёмный человек (Уилфред Миджлстон в «Чёрной музыке»), а в худшем –
недочеловек, выродок (Лупоглазый в «Святилище»).
Вот,
например, несчастный идиот Бенджи («Шум и ярость») – очень даже различает
запахи: «Кэдди присела, обняла меня, прижалась ярким холодным лицом к
моему. Она пахла деревьями»; « – Здравствуй, Бенджи, – говорит Кэдди.
Открыла калитку, входит, наклонилась. Кэдди пахнет листьями»; «У ручья
стирают, хлопают. Одна поет. Дым ползет через воду. Пахнет бельем и
дымом».
В этих трёх
примерах запахи – реальные. Так сказать, «запахи жизни». Но Бенджи
различает и метафизический запах, запах смерти:
«…и стало
темно. Я замолчал (перестал плакать, – И.К.), чтоб вдохнуть, и опять, и
услышал маму (её плач, – И.К.), и шаги уходят быстро, и мне слышно запах.
Тут комната пришла (включили свет, – И.К.), но у меня глаза закрылись. Я не
перестал (плакать, – И.К.). Мне запах слышно. Ти-Пи (негритянский мальчик,
внук Дилси, приставленный нянькой к Бенджи, – И.К.) отстегивает на простыне
булавку. − Тихо, − говорит он. – Тш-ш.
Но мне запах слышно. Ти-Пи посадил меня в постели,
одевает быстро.
− Тихо, Бенджи, − говорит Ти-Пи. − Идем к нам. Там
у нас дома хорошо, там Фрони. Тихо. Тш-ш.
Завязал
шнурки, надел шапку мне, мы вышли. В коридоре свет. За коридором слышно
маму.
− Тш-ш, Бенджи, − говорит Ти-Пи. − Сейчас уйдем.
Дверь
открылась, и запахло совсем сильно, и выставилась голова. Не папина. Папа
лежит там больной (на самом деле: мёртвый. Слова «мёртвый», «смерть»
слишком абстрактны, чтобы входить в словарь идиота. Бенджи чует смерть, но
слова такого не знает, − И.К.).
− Уведи его во двор.
− Мы и так уже идем, − говорит Ти-Пи. Взошла Дилси
по лестнице.
− Тихо, Бенджи, − говорит Дилси. − Тихо. Веди его к
нам, Ти-Пи. Фрони постелет ему. Смотрите там за ним. Тихо, Бенджи. Иди с
Ти-Пи.
Пошла туда,
где слышно маму.
− У вас там
пусть и остается. − Это не папа. Закрыл дверь, но мне слышно запах.
Спускаемся.
Ступеньки в темное уходят, и Ти-Пи взял мою руку, и мы вышли через темное
в дверь. Во дворе Дэн сидит и воет.
− Он чует, −
говорит Ти-Пи. − И у тебя, значит, тоже на это чутье?»
Вот рассказ
«Запах вербены» (заключительная часть «Непобеждённых»). Герой, от лица
которого ведётся повествование – молодой человек. Он изучает право в
колледже и готовится стать правоведом. Но не «правоведом в футляре»,
знающим только пыльные фолианты. Наш молодой человек не уступит «правоведу
в футляре» в знании законов, но он ещё умеет скакать на коне и стрелять из
пистолета (хотя стрелять в человека противно его натуре;
но уметь – умеет), он различает запахи растений (той же вербены, например:
«И я пошел к площади, под жарким солнцем. Был уже почти полдень, вербена у
меня в петлице пахла так, как будто вобрала в себя все солнце, все
томление несвершившегося поворота на зиму, и возгоняла этот ярый зной, и я
шел в облаке вербены, словно в облаке табачного дыма») и голоса птиц:
«Вскоре козодои смолкли, и я услыхал первую дневную птицу – пересмешника.
Я всю ночь его слышал, но то было дремотное, лунатическое посвистывание, а
теперь он запел по-дневному. Затем вступили остальные – зачирикали воробьи
у конюшни, подал голос живущий в саду дрозд, перепел донесся с выгона – и
в комнате посветлело».
Для героев
Фолкнера время – их настоящее и их прошлое – размечается не только
событиями, но и запахами. Событиями запахов. Или, если угодно, запахами
событий.
Вот в
рассказе «Жила однажды королева» Нарцисса собирается рассказать
девяностолетней Вирджинии Дю Пре нечто очень важное. Это касается тех
анонимных писем с непристойными предложениями, которые Нарцисса получала,
когда ещё не была женой Баярда.
«– Это всё
из-за тех… – начала она, садясь. – Подожди, – перебила её старуха. –
Подожди, пока ты ещё не начала. Жасмин. Слышишь, как он пахнет? – Да. Это
всё из-за…
– Подожди. Этот запах всегда появляется примерно в
один и тот же час. Он появился в этот же час в июне пятьдесят семь лет
назад. Я привезла их в корзине из Каролины. Помню, как в тот первый год, в
марте, я однажды всю ночь напролёт жгла газеты возле их корней. Слышишь,
как он пахнет?»
Люди и
животные: родство по именам. В период своей дружбы с Шервудом Андерсеном
Фолкнер сочинял истории и рассказы о полулюдях-полуживотных (истории эти
никогда не были опубликованы). В этих историях человек не был чем-то
биологически отделившимся, удалённым от мира животных или рыб
(человек-акула, например). Разумеется, эти рассказы и истории сочинялись
«не всерьёз». В «настоящих», «серьёзных» произведениях Фолкнера подобных
монстров, кентавров или амфибий, нет. Но по косвенным признакам
определённое родство фолкнеровских героев-людей и «героев»-животных
всё-таки можно проследить. Можно, например, сопоставить имена людей с
именами (кличками) животных.
Как это ни
странно, в мире Фолкнера очень мало животных кличек (из них особого
упоминания заслуживает пёс по кличке Лев (Lion) в «Медведе»), зато вместо
них – человеческие (и даже божественные: Юпитер) имена.
Мулицы Кэти
(«Медведь») и Алиса («Осквернитель праха»), псы Генерал («Сарторис»), Дэн
(«Шум и ярость»), Моисей («Сойди, Моисей»), лошади/кони Боб
(«Непобеждённые»), Рузвельт и Тафт (мерины, впряжённые в одну повозку,
носят имена 26-го и 27-го президентов США – «Сарторис»), литературный
жеребец Роб Рой и литературная же кобылица Гризельда («Уош»), Цезарь
(«Нагорная победа»), Бетси («Непобеждённые») и Юпитер (вернее, даже два
Юпитера: один в «Лисьей травле» и один в «Непобеждённых»), мулы Тесть и
Стоик в тех же «Непобеждённых».
Вот в
«Сарторисе» мы видим лисицу, носящую человеческое имя (Эллен) и ведущую
себя как человек: Баярд Сарторис едет на пони по кличке Перри (Перри –
человеческое имя). «Баярд резко остановил Перри – на краю поля у самой
дороги сидела лисица. Она сидела на задних лапах, как собака, и глядела на
деревья за прогалиной, и Баярд снова пустил Перри вперёд. Лисица повернула
голову и украдкой окинула его быстрым, но совершенно спокойным взглядом,
который заставил его в полном изумлении остановиться. Лай собак, бегущих
по лесу, приближался, но лисица сидела на задних лапах, украдкой
поглядывая на человека и не обращая никакого внимания на собак … Лисица
поднялась, ещё раз украдкой окинула взглядом всадника и, окружённая
пёстрой дружелюбной толпой усталых щенков, вышла на дорогу и скрылась за
деревьями. – Ну и чертовщина! – сказал Баярд, глядя им вслед. – Поехали,
Перри».
Но мало
этого: часто оказывается, что одно и то же имя в одном месте (в одном
произведении) обозначает животное, а в другом – человека. Только что мы
цитировали отрывок из «Сарториса», и в нём Эллен была лисицей, хотя и с
человеческими повадками. А в «Авессаломе…» Эллен – женщина, дочь Гудхью
Колдфилда, выходит замуж за Томаса Сатпена.
В том же
«Сарторисе» Руби – собака (сука). А в «Святилище» Руби Ламар – женщина.
Джон Генри.
В «Сарторисе» он – молодой негр, в «Диких пальмах» – мул.
Алиса. В
«Свете в августе» она – приютская девочка, единственная из всех детей
проявляющая внимание к маленькому Кристмасу. А в «Огне и очаге» она – мул
(вернее, мулица: «О пропаже мула Эдмондс узнал вечером… Это была
пятисоткилограммовая мулица, трехлетка, по имени Алиса Гнутая Стрела…». И
в «Осквернителе праха» (1948) упоминается «старая одноглазая охотничья
мулица Алиса, не боявшаяся даже медвежьего духа». Но вообще-то впервые
Алиса появляется в «Солдатской награде» (1926), причём там она … – бутылка
виски!
Дэн. В «Шуме
и ярости» – пёс, а в «Похитителях» – человек: старый Дэн Гриннап.
Злые
комнатные собачки Мисс Реба и Мистер Бинфорд в «Святилище», причём
мисс
Реба – хозяйка публичного дома – героиня того же «Святилища», а мистер
Бинфорд, ныне покойный, был её любовником. Моисей (Мозес).
В «Сойди,
Моисей» – пёс, в «Лисьей травле» – «дядя Мозес» (вернее, «Unc Mose» – в
негритянском произношении), негр, ходящий за лошадьми в конюшне.
В той же
«Лисьей травле» мы наблюдаем настойчиво проводимую аналогию между женщиной
(женой Блера) и лисицей. Во-первых, они обе – «самки». Во-вторых, ни у
жены Блера, ни у лисицы нет имени – своеобразная (нулевая, если можно так
выразиться) форма совпадения имён. В-третьих, подчёркивается внешнее,
чисто физическое, сходство жены Блера с лисицей («Я раз слышал, как
он…<Блер, – И.К.> сказал ей такое, чего женщине при людях не говорят, и у
нее глаза стали красные, как у лисицы, а потом опять рыжие, как лисицын
мех») или с кобылой («узел ее мягких шелковистых волос отсвечивал в косых
лучах солнца тем же цветом, что и круп рыжей кобылы»;
«а он возьми и купи ей эту рыжую кобылу – под цвет ее волос»).
Кобыла здесь (тоже «самка») – как бы посредница между женщиной и лисицей.
Наконец, в-четвёртых, вызывающе-настойчивые ухаживания мистера Готри за
женой Блера уподобляются охоте на лисицу.
До сих пор
речь шла об именах (кличках) домашних животных: лошадей, собак и т.д.
(лисица Эллен тоже росла в доме, с людьми и собаками). Но вот в «Медведе»
мы видим лесного зверя, нападающего на домашний скот, и тем не менее этот
зверь, этот хищник носит человеческое имя: «Старый Бен был медведь особый
(медвежьим царём величал его генерал Компсон) и потому заслужил не кличку,
но имя, какого не постыдился бы и человек».
В рассказе
«Уош» тяжеловесная, неудачная шутка Сатпена, стоившая ему жизни (« – Жаль,
Милли, – сказал Сатпен, – что ты не кобыла. Я поставил бы тебя в хорошее
стойло у себя на конюшне») продиктована «сходством» и одновременностью
двух событий: кобыла Гризельда ожеребилась, а Милли, внучка Уоша, родила
(от Сатпена). Событие в животном мире «почти зеркально отражается в
человеческом».
Вообще,
конская тема у Фолкнера – особая, даже внутри темы животных вообще. Она
стала основой полудетективной повести «Ход конем». В «Притче» она
приобрела даже фантастический оттенок – трёхногий необгонимый конь,
побеждающий на всех скачках.
Напомним,
что и «в жизни» Фолкнера лошади занимали много места. Вот отрывок из
беседы на семинаре в Нагано, Япония (1955-й год):
«Фолкнер: …
Охоту? Охоту я люблю. И уж если говорить о моем хобби, то это прежде всего
лошади. Мне очень нравится растить и выезжать лошадей.
Вопрос: Есть ли у вас лошади?
Фолкнер: Да, есть.
Вопрос: Сколько же?
Фолкнер: Пять.
Вопрос: И каких?
Фолкнер: Одну я выездил как скаковую, другую – как
охотничью, и могу мчаться на ней по равнине вслед за гончими, преследуя
дичь. Сейчас я работаю еще одну лошадь, которую хочу сделать спортивной
лошадью – для соревнований. Остальные лошади – для работы, их впрягают в
тележки, экипажи и так далее.
Вопрос: Отчего вы любите лошадей?
Фолкнер: Думаю, я унаследовал эту привязанность.
Мой отец был заядлым лошадником. И мои первые воспоминания детства – о
лошадях: я сижу на пони, пасущемся на зеленой лужайке.»[5, 184].
(И конечно,
не будем забывать, что «принял он смерть от коня своего» – писатель умер
от последствий падения с лошади).
Учитывая всё
это, рассмотрим сюжет с именем Нэнси.
О трёх
Нэнси. Эти совпадения человеческих имён и животных кличек – случайны ли?
Мы не знаем. Но, кажется, в одном случае можно с уверенностью говорить о
неслучайности.
В «Шуме и
ярости» (1929) Нэнси – это имя лошади. Кэдди говорит: «Нэнси упала в ров,
и Роскус ее пристрелил, и прилетели сарычи, раздели до костей». Ну, «до
костей» – это вольность переводчика (О. Сороки), добавленная для лучшего
понимания. У Фолкнера просто «and undressed her» – «и раздели ее».
А в рассказе
«Когда наступает ночь» (1931) Нэнси – женщина-негритянка, и дом её
находится по ту сторону рва (очевидно, того же самого рва). «Чуть не
каждое утро приходилось бежать к дому Нэнси и звать её, чтоб она скорей
шла и готовила завтрак. Мы останавливались у рва … и отсюда принимались
кидать камнями в дом Нэнси, пока, наконец, она, совершенно голая, не
подходила к дверям». Значит, когда Нэнси была лошадью, то «раздели», а
когда Нэнси – женщина, то «совершенно голая». Наследуется не только имя,
но и обстоятельства. Когда рассказ «Когда наступает ночь» заканчивается,
Нэнси ещё жива, но ясно, что она будет убита в самом скором времени.
Нэнси-негритянка
фигурирует и в «Реквиеме по монахине» (1951). По утверждению Фолкнера, это
тот же персонаж, что и в «Когда наступает ночь» («Вопрос: Существует ли
какая-нибудь связь между Нэнси в романе «Реквием по монахине» и в рассказе
«Когда наступает ночь»? Фолкнер: Это один и тот же персонаж. Я руковожу
своими героями, имею право перемещать их во времени, когда мне это
представляется необходимым».)
Но мы здесь
не можем согласиться с Фолкнером. Нэнси полагается быть давным-давно
зарезанной своим бывшим сожителем из «Когда наступает ночь», а не ожидать
повешения по приговору суда в «Реквиеме по монахине». Поэтому мы считаем,
что речь идёт о двух разных Нэнси, хотя и похожих.
Итак, из
одной Нэнси-лошади (в «Шуме и ярости») получаются две Нэнси-негритянки –
одна в «Когда наступает ночь», а другая в «Реквиеме по монахине». Две
метаморфозы с тремя инвариантами. Инварианты следующие: 1. Женское имя – и
вообще принадлежность к женскому полу. (Отметим, что у Фолкнера всегда,
при всех метаморфозах, сохраняется пол. Оговорка требуется лишь для Алисы
– бутылки виски. Бутылка – предмет неодушевлённый, и потому пола не имеет.
Не следует путать понятия пол и грамматический род). 2. Подневольное
состояние (низкий социальный статус). Не дикий табун и вольная кобылица в
нём, а дом с конюшней, и в ней – лошадь для хозяйственных работ («Шум и
ярость»). Или – неграмотная негритянка, прислуживающая белым хозяевам
(«Когда наступает ночь» и «Реквием по монахине»). 3. Трагичность судьбы
(упала в ров и застрелена; зарезана сожителем; повешена по приговору
суда).
Эти три
инварианта – общие для обеих метаморфоз. Но если рассмотреть по
отдельности каждую из них, то могут обнаружиться дополнительные –
локальные – инварианты. Один из них мы уже упоминали: «раздели» («Шум и
ярость») – «голая» («Когда наступает ночь»). Можно назвать ещё два.
Первый: отнюдь не безупречное поведение Нэнси-женщин в прошлом. «Путалась
с белыми» («Когда наступает ночь»), «шлюха» («Реквием по монахине»).
Второй: Наличие рва, отделяющего дом Нэнси-негритянки от дома Компсонов
(«Шум и ярость» и «Когда наступает ночь»). В этот ров падает Нэнси-лошадь,
и в нём же прячется Иисус, ждущий, чтобы Нэнси осталась в доме одна.
О двух
Милли. Имя Милли у Фолкнера – страдательное (чего сам писатель,
по-видимому, не замечал). Первый раз оно появляется в «Свете в августе»,
второй – в «Авессаломе…». В обоих случаях Милли – незамужняя девица,
вступающая в связь с мужчиной, рождающая от него незаконного ребёнка и
убиваемая своим близким родственником: отцом или дедом. В «Свете в
августе» убийство Милли – косвенное (отец запрещает оказывать дочери
какую-либо помощь при родах, она умирает, а выживший младенец
подбрасывается в приют). В «Авессаломе…» убийство настоящее, причём дед
убивает и свою внучку, Милли, и новорожденную правнучку. В обоих случаях,
т.е. и в «Свете…» и в «Авессаломе…», убивается также мужчина, с которым
Милли вступила в связь, причём мужчина убивается первым, а Милли − второй.
Вот какие страсти скрываются, как в ящике Пандоры, в имени Милли – таком
вроде бы обычном имени.
Обратный
случай Минка Сноупса. О Минке Сноупсе рассказывается в «Посёлке» и в
«Особняке»: первой и третьей частях трилогии. Две версии кое в чём не
стыкуются. Так, в «Посёлке» Минк умеет писать (передаточная надпись на
обороте долговой расписки, при покупке швейной машинки), в «Особняке» же
он умеет только «читать по-печатному». И так далее.
Но в обоих
романах Минк – неудачник. Несчастья прямо-таки липнут к нему. Тяжёлая
бесконечная работа в поле. Изнурительная тяжба с Хьюстоном… Убийство… Пёс
Хьюстона мешает спрятать тело… Минка везут в тюрьму, он пытается бежать –
и что-то себе ломает. Уже из тюрьмы он пытается бежать – и получает второй
срок: двадцать лет. Теперь он больше не пытается бежать, но пытаются
бежать его «товарищи» по кандальной команде – и Минк чудом остаётся в
живых – и попадает в лазарет. И так во всём. «Я-то думал, убьешь человека,
и на этом точка, – сказал он себе. – Не тут-то было. Теперь только оно и
началось». Бывают, конечно, везучие люди, и бывают невезучие, но с Минком
просто какая-то патология. И мы хотим знать, в чём её корни.
Корни – в
имени Минк. Mink по-английски – норка (зверёк вроде хорька). Для
американского уха имя звучит необычно. Рэтлиф пытается его вспомнить:
«Клин? Блин? Шплинт? Имя такое, вроде клички… ах да – Минк». Вроде клички!
Значит, в американском английском клички животных всё-таки существуют?
В беседе с
начальником тюрьмы (после неудачного побега, подстроенного Флемом) Минк
говорит: «Ко мне в лазарет приходили эти молодые ребята из газеты. Все
спрашивали, как меня зовут, я говорю Минк Сноупс, а они говорят – Минк не
имя, это какая-то собачья кличка. Как, говорят, ваше настоящее имя?».
Если Минк
для американского уха – собачья кличка, то всё плохое, что происходит с
Минком, вся совокупность маленьких и больших несчастий – это собачья
жизнь. Вот почему столь велика роль пса Хьюстона, мешающего Минку спрятать
труп как следует: «собачья кличка» Минк как бы притягивает пса. Если
фолкнеровским животным даются человеческие имена, «возвышающие» их до
человека, то случай Минка Сноупса – обратный: человеку даётся имя
(кличка!), «снижающая» его до животного. (Впрочем, впервые имя Минк
появляется ещё в «Шуме и ярости», там его носит эпизодический персонаж:
негр-кучер).
Итоги. Эти
шесть (если угодно – семь) имён – полковник Сарторис, Иисус, Темпл,
Квентин(а), Джул, Ланселот – обладают двумя свойствами: они яркие, декларативные, «с претензией», сразу
обращают на себя внимание.
Несмотря на яркость, они простые, «одномерные». Не
считаясь ни с чем, они предъявляют своим носителям очень высокие
требования. Носители же демонстрируют четыре варианта поведения: уход из
семьи и «следование за своим именем» (полковник Сарторис);
уход из жизни (Квентин);
«обратное поведение» (Иисус, Темпл, Квентина, Джул);
смена имени (Ланселот – Лэмп).
К другому, совершенно особому типу относится имя
Кристмас. Оно: 1) яркое, как в предыдущем случае 2) но при этом ещё и
сложное, «многомерное». Предсказать судьбу персонажа, это имя носящего,
невозможно. Можно только сказать, что судьба эта не будет рядовой.
И наконец, есть имена неприметные, от которых
никаких сюрпризов не ждёшь: Милли, Минк, Нэнси. Тем не менее, они
развёртываются в сложные сюжетно-ассоциативные построения.
***
Настоящими
заметками тема имён у Фолкнера отнюдь не исчерпана. Внимательный читатель
заметил, надо полагать, что мы никак не комментировали «литературное» имя
Байрон, промелькнувшее в начале статьи. Ещё более «литературным» является
составное имя Перси Гримм («Свет в августе»). Ещё до прихода Гитлера к
власти Фолкнер вывел тип молодого убеждённого расиста, напоминающего
гитлеровского штурмовика. Так вот: первая часть этого составного имени
есть имя поэта Шелли, а вторая часть есть фамилия братьев Гримм. Словом,
тема имён у Фолкнера ещё ждёт своего исследователя.