Номер 5(52)  май 2014
Борис Геллер

Борис Геллер Переводы

POETRY TRANSLATION

 

Ian Emberson

 

Dance macabre

 

Death came to me in a mini skirt

As skittish as a kitten

And said : "I am come - for your final flirt"

But added: "You don't seem smitten ".

Says I: «Well - not in my wildest whim

Did I picture you looking like this ,

I'd been told that you were a reaper grim

And behold - a saucy miss".

"Ah - many a one is like yourself

Surprised by my winning smile,

I have jokes and jests like a playful elf

And I know the way to beguile".

"But - please just pass me by with a nod

I've poems and plays unwritten ,

There are footpaths I have never trod

As you say - I'm not much smitten".

"Oh hush my darling - and don't repine",

And she gave a gracious prance,

Then she twined her fingers into mine

And whispered : " Shall we dance ?"

 

Ян Эмберсон

 

Последнее танго

 

В короткой юбчонке, - ядрена мать,

Девчонкой, что вряд ли упустишь,

Смерть пришла напоследок пофлиртовать.

Смотрю я, да ты и не трусишь!?

А я говорю ей, так значит врут,

Что ты старуха с косою.

Представить такое, - напрасный труд.

И я бы прилег с тобою.

Да ты у меня не один, дурачок,

Простофили, ну что с вас взять...

Могу навстречу сделать шажок,

Но так же могу и предать.

Застала меня ты в разгаре дел.

Пишу, сочиняю, что хочешь...

Я и мир-то толком не посмотрел...

Так, может, потом заскочишь?

Да ладно, не парься, дела так дела,

Гляжу, ты и впрямь ни в какую.

И руку легко так мне подала:

Ну что, дружок, потанцуем?

 

Elizabeth Jennings

 

Delay

 

The radiance of the star that leans on me

Was shining years ago. The light that now

Glitters up there my eyes may never see,

And so the time lag teases me with how

Love that loves now may not reach me until

Its first desire is spent. The star's impulse

Must wait for eyes to claim it beautiful

And love arrived may find us somewhere else.

 

Элизабет Дженнингс

 

Опоздание

 

Свет той звезды, что надо мной склонилась,

На землю послан был давным-давно.

А то, что там сегодня излучилось,

И вовсе мне застать не суждено.

Все это мне покоя не дает.

Ведь и любовь, глядишь, пока дойдет,

Застанет нас совсем в иных мирах.

Скорей всего, мы превратимся в прах.

 

Answers

 

I keep my answers small and keep them near;

Big questions bruised my mind but still I let

Small answers be a bulwark to my fear.

The huge abstractions I keep from the light;

Small things I handled and caressed and loved.

I let the stars assume the whole of night.

But the big answers clamoured to be moved

Into my life. Their great audacity

Shouted to be acknowledged and believed.

Even when all small answers build up to

Protection of my spirit, I still hear

Big answers striving for their overthrow

And all the great conclusions coming near.

 

Ответы

 

Ответы я держу, на случай, под рукой.

Проблем серьезных избегать стараюсь,

А малые мой сохранят покой.

Пусть заумь полежит в тени, как хочет.

Простые вещи в мыслях обласкаю.

А звезды, - пусть заботятся о ночи.

Но нет, не так все просто на пути,

И от больших ответов не уйти,

Их справедливость мне признать придется.

Ответ простой мой укрепляет дух,

Но сложный неспроста мой ловит слух.

А там, глядишь, на все ответ найдется.

 

Accepted

 

You are no longer young,

Nor are you very old.

There are homes where those belong.

You know you do not fit

When you observe the cold

Stares of those who sit

 

In bath-chairs or the park

(A stick, then, at their side)

Or find yourself in the dark

And see the lovers who,

In love and in their stride,

Don't even notice you.

 

This is a time to begin

Your life. It could be new.

The sheer not fitting in

With the old who envy you

And the young who want to win,

Not knowing false from true,

 

Means you have liberty

Denied to their extremes.

At last now you can be

What the old cannot recall

And the young long for in dreams,

Yet still include them all.

 

Принять, как есть

 

Уже не юноша, каким был когда-то,

Но и в старость пока не вхож.

В дом престарелых вроде бы рановато.

Ты мысленно ставишь себя с ними рядом

И понимаешь, что не похож,

На тех, кто смотрит бессмысленным взглядом,

 

Сидя в креслах-каталках. Ты их жалеешь,

(Палочка рядом, рукой достать)

Или вдруг окажешься в темной аллее

Свидетелем любовной страсти.

Тебя не заметят, и, чтобы не помешать,

Ты тихо уйдешь восвояси.

 

Что ж, это время все разорвать,

Начать жить сначала.

Тебе не в ногу шагать

Со стариками, которых задушит зависть,

И с молодыми, что рвутся выиграть,

Но лжи от правды не отличают.

 

Это значит, что ты свободен,

И это прекрасно.

Ты же знаешь, на что ты годен!

Все, что стариками забылось,

А молодые желают так страстно,

В тебе сегодня соединилось.

 

Absence

 

I visited the place where we last met.

Nothing was changed, the gardens were well-tended,

The fountains sprayed their usual steady jet;

There was no sign that anything had ended

And nothing to instruct me to forget.

 

The thoughtless birds that shook out of the trees,

Singing an ecstasy I could not share,

Played cunning in my thoughts. Surely in these

Pleasures there could not be a pain to bear

Or any discord shake the level breeze.

 

It was because the place was just the same

That made your absence seem a savage force,

For under all the gentleness there came

An earthquake tremor: Fountain, birds and grass

Were shaken by my thinking of your name.

 

Пустота

 

Я пришла на место последней встречи с тобой.

Тут все, как и было. Сады ухожены на "отлично".

Фонтаны по-прежнему бьют струей,

И жизнь продолжается, как обычно.

Но никто не научит, как обрести покой.

 

Стайка беспечных пичуг взлетела с деревьев в одно мгновенье.

Хотела бы я разделить их щебет, да не могу.

Мне не доступны причины птичьего волненья,

И боль не унимается в воспаленном мозгу,

Но ничто не остановит вдруг ветра легкое дуновенье.

 

А все потому, что все сохранилось с годами.

Лишь тебя не хватает с такой страшной силой,

Что я знаю, что случится с фонтанами, птицами и садами:

Они провалятся под землю, мой милый,

Как только имя твое прошепчу губами.

 

In Memory of Anyone Unknown to Me

 

At this particular time I have no one

Particular person to grieve for, though there must

Be many, many unknown ones going to dust

Slowly, not remembered for what they have done

Or left undone. For these, then, I will grieve

Being impartial, unable to deceive.

 

How they lived, or died, is quite unknown,

And, by that fact gives my grief purity –

An important person quite apart from me

Or one obscure who drifted down alone.

Both or all I remember, have a place.

For these I never encountered face to face.

 

Sentiment will creep in. I cast it out

Wishing to give these classical repose,

No epitaph, no poppy and no rose

From me, and certainly no wish to learn about

The way they lived or died. In earth or fire

They are gone. Simply because they were human, I admire.

 

Памяти безвестных

 

Сегодня я буду скорбеть не о ком-то близком,

А о многих, что умерли, и обращаются в прах.

Никто никогда не вспомнит об их делах,

Благородных поступках и низких.

Итак, хочу горевать о совсем никому не известных,

И быть в своей скорби прямой, неподкупной и честной.

 

А как они жили и как умирали - бог знает.

Вот этот когда-то, должно быть, был важною птицей,

А тот поскромнее, и нечем ему похвалиться,

И оба в забвенье сейчас уплывают.

При жизни ни с кем из них мне не случилось общаться,

Но вспомню их всех, и со всеми хочу попрощаться.

 

А чувства подступят, - что ж, с ними придется расстаться,

Пусть покоятся в мире, достойно. Обычай таков.

Только без эпитафий, искусственных роз и венков.

И в деталях их жизни и смерти не надо копаться.

Жили, умерли, - всем им любовь и прощенье,

И просто, как люди, достойны они восхищенья.

 

Robert Frost

 

Fire and Ice

 

Some say the word will end in fire,

Some say in ice.

From what I’ve tested of desire

I hold with those who favor fire.

But if it had to perish twice,

I think I know enough of hate

To know that for destruction ice

Is also great

And would suffice.

 

Роберт Фрост

 

Огонь и лед

 

Одни за то, что мир сгорит в огне,

Другие – превратится в лёд.

Мой опыт говорит – огонь возьмет.

Вот если б дважды  мир мог умереть

Мне шепчет ненависть – к чему гореть?

И льда достаточно для разрушенья дела.

Отлично замерзает тело.

 

Dust of Snow

 

The way a crow

Shook down to me

The dust of snow

From a hemlock tree

Has given my heart

A change of mood

And saved some part

Of a day I had rued.

 

Снежная пыль

 

И вдруг ворона

Свершит прыжок,

С болиголова

Смахнет снежок.

И против воли

Уйдет печаль.

Нет в сердце боли

И дня не жаль.

 

The Road Not Taken

 

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I –

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

 

Дороги, которые мы выбираем

 

В осеннем лесу перекресток дорог.

Которую выбрать? Стою и гадаю.

По каждой из двух я пойти бы смог,

Вот первая, сразу ныряет в лог,

И где-то в подлеске потом пропадает.

 

Я выбрал другую без лишних слов,

И в чем-то были они похожи,

Ну, может, чуть зеленей покров,

И лес по краям был не так суров,

Но, в общем и целом, - одно и то же.

 

Итак, две дороги лежат предо мной,

Я выбрал левую, ну и пусть.

Ведь можно позднее пойти другой,

Но надо быть честным с самим собой.

Я знал, что вряд ли сюда вернусь.

 

И вот сегодня, года спустя,

Вздохну и припомню, а как там было?

Я выбрал нехоженую.  Пустяк.

Не знаю, сейчас поступил бы так?

Ведь это, в общем-то, все решило.

 

My November guest

 

My Sorrow, when she’s here with me,

Thinks these dark days of autumn rain

Are beautiful as days can be;

She loves the bare, the withered tree;

She walks the sodden pasture lane.

 

Her pleasure will not let me stay.

She talks and I am fain to list:

She’s glad the birds are gone away,

She’s glad her simple worsted gray

Is silver now with clinging mist.

 

The desolate, deserted trees,

The faded earth, the heavy sky,

The beauties she so truly sees,

She thinks I have no eye for these,

And vexes me for reason why.

 

Not yesterday I learned to know

The love of bare November days

Before the coming of the snow,

But it were vain to tell her so,

And they are better for her praise

 

Мой ноябрьский гость

 

Печаль, когда вдвоем мы с ней,

Мне говорит: осенний дождь,

Он лучший из возможных дней.

Красивей вянущих ветвей

И мокрых пастбищ не найдешь.

 

Во всем права одна она,

И я готов ей потакать,

Уж птиц не видно из окна,

И куртку серого сукна

Туман белесый смог обнять.

 

Деревьев нищих сухостой,

Небес свинцовых пустота,

Ее отрада и покой.

Она считает, - я слепой,

И раздражает слепота.

 

Ноябрьских дней простую негу

Уже давно любить я стал,

Те дни, что перед первым снегом.

Не стоит сообщать об этом,

Ведь это выше всех похвал.

 

The More Loving One

by W. H. Auden

 

Looking up at the stars, I know quite well

That, for all they care, I can go to hell,

But on earth indifference is the least

We have to dread from man or beast.

 

How should we like it were stars to burn

With a passion for us we could not return?

If equal affection cannot be,

Let the more loving one be me.

 

Admirer as I think I am

Of stars that do not give a damn,

I cannot, now I see them, say

I missed one terribly all day.

 

Were all stars to disappear or die,

I should learn to look at an empty sky

And feel its total dark sublime,

Though this might take me a little time.

 

Оден

 

Тот, кто любит сильнее

 

Гляжу на звезды, не обнадежен,

Ведь рядом с ними я так ничтожен.

На земле равнодушия меньше, и от века

Мы боимся лишь зверя и человека.

 

Что делать? Звезды для нас сгорают,

В нас же это эмоций не вызывает.

Поскольку взаимность проблематична,

Любить звезды буду я лично.

 

Хоть я и буду их почитать,

(А им на меня глубоко начхать)

Я не смогу им честно признаться,

Что лишь с одной я хотел бы остаться.

 

А сгори они все, я без ущерба

Стал бы смотреть на пустое небо,

И полюбил бы, ибо оно грандиозно.

Это случится. Скорее рано, чем поздно.

 

If I could tell you

 

Time will say nothing but I told you so,

Time only knows the price we have to pay;

If I could tell you I would let you know.

 

If we should weep when clowns put on their show,

If we should stumble when musicians play,

Time will say nothing but I told you so.

 

There are no fortunes to be told, although,

Because I love you more than I can say,

If I could tell you I would let you know.

 

The winds must come from somewhere when they blow,

There must be reasons why the leaves decay;

Time will say nothing but I told you so.

 

Perhaps the roses really want to grow,

The vision seriously intends to stay;

If I could tell you I would let you know.

 

Suppose the lions all get up and go,

And all the brooks and soldiers run away;

Will Time say nothing but I told you so?

If I could tell you I would let you know.

 

Если б я мог тебе сказать

 

Время смолчит, как я и предупреждал.

Лишь оно одно знает цену к оплате.

Если б я мог, я бы ее тебе назвал.

 

Смотря клоунаду, должны ли мы от смеха вытирать глаза?

А, слушая музыку, голову потерять?

Время смолчит, как я и предупреждал.

 

Судьбы предсказывать бесполезно, но, видит бог,

Я люблю тебя больше, чем могу сказать.

И я предсказал бы тебе, если б смог.

 

Откуда ветра прилетают, кто бы знал,

И почему облетают листья, кстати?

Время смолчит, как я и предупреждал.

 

Допустим, что розам очень интересно расти,

А видение отказывается исчезать.

Если б я мог, я бы сказал тебе, прости.

 

Допустим, что львы вдруг поднялись, и вот их уже не видать.

Разбежались солдаты, и ручьи повернули вспять.

Время смолчит, разве я не предупреждал?

А я бы сказал тебе, если б я мог сказать.

 

Lili Marlen

 

Vor der Kaserne

Vor dem großen Tor

Stand eine Laterne

Und steht sie noch davor

So woll'n wir uns da wieder seh'n

Bei der Laterne wollen wir steh'n

Wie einst Lili Marleen.

Unsere beide Schatten

Sah'n wie einer aus

Daß wir so lieb uns hatten

Das sah man gleich daraus

Und alle Leute soll'n es seh'n

Wenn wir bei der Laterne steh'n

|Wie einst Lili Marleen.

Schon rief der Posten,

Sie blasen Zapfenstreich

Das kann drei Tage kosten

Kam'rad, ich komm sogleich

Da sagten wir auf Wiedersehen

Wie gerne wollt ich mit dir geh'n

Mit dir Lili Marleen.

Deine Schritte kennt sie,

Deinen zieren Gang

Alle Abend brennt sie,

Doch mich vergaß sie lang

Und sollte mir ein Leids gescheh'n

Wer wird bei der Laterne stehen

|Mit dir Lili Marleen

Aus dem stillen Raume,

Aus der Erde Grund

Hebt mich wie im Traume

Dein verliebter Mund

Wenn sich die späten Nebel drehn

Werd' ich bei der Laterne steh'n

Wie einst Lili Marleen.

 

***

У ворот казармы был поставлен встарь

И стоит поныне уличный фонарь.

Там мы расставались, у казарменных стен,

С тобой, Лили Марлен.

 

С башни дневальный орет на меня:

«Поверка! Опоздаешь – сядешь на три дня!»

Эй, дай еще секунду побыть у этих стен,

С тобой Лили Марлен.

 

Обе наши тени - их не различить.

Милых рук сплетенье, притяженья нить,

Взглядов чужих не избежать,

Фонарь останется стоять

Как встарь, Лили Марлен.

 

Я твою походку, туфель перестук,

Помню уж нечетко после всех разлук.

Пусть мне придется умереть,

Фонарь останется гореть

Для тебя, Лили Марлен.

 

Стелятся туманы прямо у земли,

Где полки стояли – там и полегли.

Благодаря твоим губам я богу душу не отдам

Вовек, Лили Марлен.


К началу страницы К оглавлению номера
Всего понравилось:0
Всего посещений: 2991




Convert this page - http://7iskusstv.com/2014/Nomer5/Geller1.php - to PDF file

Комментарии:

ALT
NY, NY, USA - at 2014-08-05 22:45:34 EDT
И.Бродский Перевод Лили Марлен

Возле казармы, в свете фонаря
кружатся попарно листья сентября,
Ах как давно у этих стен
я сам стоял,
стоял и ждал
тебя, Лили Марлен,
тебя, Лили Марлен.

Если в окопах от страха не умру,
если мне снайпер не сделает дыру,
если я сам не сдамся в плен,
то будем вновь
крутить любовь
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Лупят ураганным, Боже помоги,
я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарем
стоять вдвоем
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Есть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
моя Лили Марлен,
моя Лили Марлен.

Кончатся снаряды, кончится война,
возле ограды, в сумерках одна,
будешь ты стоять у этих стен,
во мгле стоять,
стоять и ждать
меня, Лили Марлен,
меня, Лили Марлен.

Людмила
Москва, Россия - at 2014-06-26 17:23:56 EDT
Благодаря замечательным переводам мы, не знающие языка оригинала, имеем возможность знакомиться с произведениями (стихами, прозой) талантливых авторов со всего мира.По сути мы всегда в этом случае имеем дело с удачными или или менее удачными переводами.Я Борису желаю успехов в этом нужном нам всем деле. И у него ЭТО получится!

Михаил Козлов
Армавир, Россия - at 2014-05-19 13:18:47 EDT
Интересный подбор стихов и достойное изложение на русском языке - автор удивил и порадовал. Желаю дальнейших творческих успехов.
Евгения Веллер
Филадельфия, Пенсильвания, США - at 2014-05-16 23:04:35 EDT
Прекрасные переводы, спасибо переводчику. Но я также прочла Ваши рассказы, и они мне понравились еще больше. Коротко, емко - как у Чехова. И в каждом рассказе есть своя изюминка. Великолепно, мистер Геллер! Пишите еще! Поклонница Вашего таланта в Филадельфии.
Яков Гуральник
Иерусалим, Израиль - at 2014-05-15 07:21:35 EDT
Очень много хороших находок,особенно в переводах Огдена. Большое спасибо с пожеланиями новых успехов ...
Светлана
Chicago, Il, USA - at 2014-05-14 20:16:02 EDT
Прекрасное знание английского языка, воплощенное в поэзии перевода с необыкновенной топкостью вкуса. Талант автора, до стен восхищения! По английски- WOW!
Виталий Аронзон
- at 2014-05-14 16:36:19 EDT
Хороший рифмованный перевод стихотворений иностранного автора, верно передающий замысел оригинала, - большое достижение переводчика-соавтора. Здесь это удалось. Спасибо.
Соплеменник
- at 2014-05-13 11:37:34 EDT
Я не знаю английского (в нужной мере),
но кое-что не звучит на русском.

Например, вот это:

Время смолчит, как я и предупреждал.
Лишь оно одно знает цену к оплате.
Если б я мог, я бы ее тебе назвал.


Впрочем, м.б. я ошибаюсь.

Б.Тененбаум
- at 2014-05-13 08:41:58 EDT
Перевод поэзии - безумно трудное дело. А уж хороший перевод - это и вовсе за гранью уменья, скорее со-творчество. Автору - мое огромное уважение.

_Ðåêëàìà_




Яндекс цитирования


//