Пробштейн Ян Эмильевич
(р.1953 в г. Минске, закончил минский институт иностранных языков, аспирантуры РГГУ — канд. фил. наук и CUNY Graduate Center, New York) — поэт, переводчик
поэзии, литературовед, издатель. Кандидат филологических наук, доктор литературоведения
(Ph. D.), профессор английской, американской литературы, автор 8 поэтических
книг, около 20 переводных, всего более 200 публикаций на нескольких языках.
Составитель, редактор, автор предисловия, комментариев и один из ведущих
переводчиков книги "Стихотворения и избранные Cantos" Эзры Паунда
(СПб, Владимир Даль, 2003,1 т.), которая признана лучшей книгой года в
номинации «Зарубежная поэзия» литературными критиками газеты «НГ Exlibris» и
«Книжное обозрение». В 2013 г. под редакцией Я. Пробштейна, с его предисловием
и комментариями был издан том Собрания стихотворений Т. С. Элиота в переводах
Я. Сергеева, В. Топорова и Я. Пробштейна (М., АСТ, 2013).
Занимался в семинарах
поэтического перевода у Арк. А. Штейнберга, В.В. Левика и Э.Г. Ананиашвили. Начал
печататься в 1980 г. как переводчик. Н. Е. Горбаневская впервые опубликовала
как поэта в журнале «Континент» № 61 (поэма «Плавание» в 1989 г.) Автор 7 книг
оригинальных стихов – 6 на русском и одной – на английском. Участвовал в
составлении, редактуре и переводе более десятка антологий европейской поэзии.
Переводил с английского, испанского, польского, итальянского и с русского на
английский.
Переводы
из американской и западноевропейской поэзии опубликованы во многих антологиях, включая “Строфы
Века-2. Мировая Поэзия в русских переводах 20 века”, Москва, 1998. Принимал
участие в публикации, редактуре и переводе нескольких антологий – английской,
американской, мексиканской, венесуэльской, норвежской и латышской поэзии для
издательств «Художественная литература», «Прогресс», «Радуга», «Лиесма». Стихи,
переводы, эссе и статьи печатались также в «Иностранной литературе»,
«Литературной газете», «Новом литературном обозрении», «Арионе», «Поэзии», в
«Новом Журнале», «Континенте», «Стрельце», «Время и Мы», Textonly, «Новая
юность», «Гвидеон», в альманахах «Побережье», «Новая кожа», в электронных
Сетевая словесность, 45 параллель и в других периодических изданиях. Переводил
с английского –поэтов XVI-XVII веков, Блейка, Китса, Шелли, Лонгфелло, Эмили
Дикинсон, Т. С. Элиота, Э.Паунда, Каммингса, У. Б. Йейтса, У. Х. Одена, К.
Сэндберга, Джона Эшбери, Чарльза Бернстина и других английских и американских
поэтов; с испанского – Х. Э. Пачеко, Х. Л. Борхеса, стихи мексиканских и
венесуэльских поэтов, с итальянского – стихи Дж. Унгаретти, с польского – Ч.
Милоша, а также с языков народов бывшего СССР. С декабря 2013 г. ведет
литературную страницу в электронном журнале «Гефтер»: http://gefter.ru/archive/10898
Книги стихов:
"Дорога в мир"
(Нью-йорк, 1992)
"Vita Nuova" (на
английском, Филадельфия, 1992)
"Времен на
сквозняке", (Нью-Йорк, 1993)
"Реквием"
(Нью-Йорк – Москва, 1993)
"Жемчужина"
(Нью-Йорк – Москва, 1994)
"Элегии" (Нью-Йорк
– Москва, 1995)
Инверсии (Москва, 2001).
Журнальный зал: http://magazines.russ.ru/authors/p/probshtejn/
Литературная карта России:
http://www.litkarta.ru/world/usa/persons/probshtein-ya/
http://arcada-nourjahad.blogspot.com
http://nourjahad.livejournal.com/
Стихи на английском языке, а
также переводы стихов
Афанасия Фета, О.Э. Мандельштама, В. Ходасевича, Роальда Мандельштама, Елены Шварц на английский и статьи были опубликованы в
ряде периодических изданий и в книгах: The International Literary Quarterly,
Brooklyn Rail: In Translation, Ugly Duckling Presse, International Poetry
Review, CrazyHorse, Salonika, Spring, a journal of E.E. Cummings Society,
Calliope, The McNeese Review, in
An Anthology of Jewish-Russian Literature,
1801-2001: Two Centuries of a Dual Identity, 2 vols. Maxim D. Shrayer, editor.
Armonk, NY: M E Sharpe, 2007, vol.2., Dialogism
and Lyric Self-Fashioning, a collection of essays. Jacob Blevins, editor.
Selinsgrove: Susquehanna UP, 2008, and in the book Vita Nuova (Philadelphia:
R.E. M. Press, 1992).
|