Авторский каталог

Нина Воронель

С 1956 по 1960 год училась в Литературном институте. Переводила Эдгара По, но опубликовать его в те времена не смогла: Корней Чуковский посоветовал заняться Уайльдом: это он брался пробить в печать, – все же числился главным специалистом. В 1961 году в Москве, в двухтомнике Уайльда, появился ее перевод "Баллады Редингской тюрьмы", – известность пришла к Нине сразу. Она много печаталась в коллективных сборниках и журналах (в частности, ее перевод из Апдайка был напечатан единственный раз в 1969 году в журнале "Химия и жизнь"), но в 1972 году Воронель вместе с мужем перебралась в Израиль – в числе первых репатриантов, где живет по сей день. Книгу оригинальных стихотворений и избранных переводов Нина издала лишь в 2001 году, в Иерусалиме – "Ворон – Воронель". Юлий Даниэль писал в 1969 году из мордовского лагеря: "... с переводами, по-моему, обычный для читателей и критиков столбняк: зачарованные блистательным и очень популярным переводом "Баллады Рэдингской тюрьмы", они трактуют Нину как "переводчицу Уайльда" – "ну, знаете, та, которая так здорово перевела "Балладу"..." А между тем большинство переводов Нины Воронель ничуть не слабей по мастерству, по точности, по любовному отношению к фонетической стороне стиха". Переводы Нины Воронель – одно из наиболее чистых выражений традиции Бориса Пастернака в пределах жанра. В последние годы Нина Воронель пишет в основном прозу – вышло уже три романа, первый ("Ведьма и парашютист") переиздан в Москве; опубликована также ее книга воспоминаний.


Постоянный адрес авторской справки в журналах "Заметки по еврейской истории" и
"Еврейская Старина": http://berkovich-zametki.com/Avtory/NVoronel.htm


СТАТЬИ В ЖУРНАЛЕ "СЕМЬ ИСКУССТВ"



Яндекс цитирования


//