Номер 7(44) - июль 2013 | |
Стихотворения Симора Гласса
В своей повести «Симор: Введение» Джером Сэлинджер пытается воссоздать
образ брата повествователя, несомненного гения, не нашедшего (и не искавшего)
форм воплощения, в которых мы привыкли гениальность опознавать. Речь идёт об
одном из тех странников, которые проходят по жизни, стараясь не осквернить её
призраками успеха и первенства, оставив как можно меньше следов. Получилась
повесть о неизбежности провала такой попытки, невозможности ухватить то, что не
хотел «ухватывать» герой повествования, отсюда – множество оговорок и
отступлений в тексте, отсюда – осторожное слово «введение» в названии. Среди
прочего, упоминаются стихи Симора, описывается их восторженное восприятие
автором, сюжет нескольких пересказывается прозой. Понятно, что пересказ стихов
может кое-что добавить к образу героя, но о самих стихах не даёт никакого
представления. Впрочем, упоминается одна важная особенность: все стихи Симора
формально состояли из шести строк, а его увлечение японской поэзией позволило
автору придумать термин «двойное хокку», никогда не существовавшее в природе.
Тут же Сэлинджер оговаривается, что стихи Симора, в конечном счёте, похожи
только на него самого. В 2010 году Сэлинджер умер, и его наследие попало в цепкие руки правообладателей. Обнаружились и стихи Симора, но поскольку сразу стало ясно, что они непосредственного отношения к произведениям Сэлинджера не имеют, публикаторам удалось без особого труда их получить.
При переводе (а лучше сказать, переложении) этих стихов, каждый из нас
руководствовался своими соображениями и своим пониманием замысла автора. Любой
перевод – это интерпретация, определённый взгляд на подлинник; наше решение
работать вдвоём связано с надеждой, что два взгляда создадут у читателя более
глубокий и объёмный образ автора. Об одном мы договорились сразу – сохранить
шестистрочную структуру оригинала. Для себя мы эту форму назвали «стопками»:
во-первых, в честь самого Симора, чья фамилия Glass на русский язык переводится
именно так, во-вторых, поскольку стопа является первичной мерой стиха, она
может служить синонимом поэзии как ритмического искусства. И, наконец, нам
кажется, что Симор бросал в «топку» своих шестистиший самое существенное в
своей жизни («с» ведь всего лишь предлог причастности и легко может менять
владельца, что и случилось со стихами Симора – они стали нашим достоянием).
Ниже публикуются избранные «стопки». Полностью «стопки» выходят в нью-йоркском
издательстве «Ailuros Publishing». Перевод Владимира Гандельсмана: Детство
Варенье варится в саду. Ещё я вижу череду высоких сосен. Гамак. На золотистый сон узор горячий нанесён наствольных оспин.
Несчастный случай
Чудесный миг до мысли, как предместье, которым едешь, – ещё не весть, ещё предвестье (кого там встретишь?), в пустой автобус с заоконным садом заходит человек, садится рядом.
Кристаллизация Чтоб в слова облечь голую жизнь, стисни зубы, речь, а вернее – стиснь. Так волны бросок вшёптывает соль в песок.
Улётное видео
Рыбу из ведёрка в море выпускает, рыба притворилась мёртвой – не плывёт, не хочет. Девочка её подталкивает и хохочет. Рыба поплыла. Налетела чайка – унесла.
Колыбельная
тело к ночи просто тряпочка постирай и отожми где-то гамма до ре ми гаснет отдыхает лампочка левая прильнула тапочка к правой тихо не шуми
Весна
Открыл окно и в отдаленье увидел мир сплошной листвы, лепечущее зелененье, где птицы водятся лесны. Уставы неба шли из вышины, и всякой жажде было утоленье.
Зёрна времени
с катка шаровары в сосульках поют карнавальную ночь есть кровь чтобы в гулких стучать закоулках есть ёлка для счастья в висюльках и мак чтобы в ступе толочь
Секунда
Из школы высыпали дети, я вспомнил корь, болезни солнечные сети, всю эту ласковость, все эти недомоганья на рассвете, жизнеспасительную хворь.
У пруда
Птица не окрыляется – просто летит, жаба не кривляется – просто сидит, месяц не округляется – свесил усы и висит.
Ребёнок на даче
Ждал родителей. Шли, шли и шли поезда. Ночь стояла сухая. Только слёзы текли. А теперь не текут никогда. Никогда не стихая.
Перевод Валерия Черешни:
Младенчество
Помню листьев изумлённый ропот, мечущийся свет и дождя по крыше полновесный топот, в окнах слёзный след... Опыт перешёл ли в шёпот? Нет.
Утро
Мысли ослепительная змейка на заре блеснула. На газоне вспыхнувшая лейка хвост раздула. На веранде брошены три стула – спит семейка.
Чудо
Улица, катящаяся к солнцу, на исходе дня. Мы пинаем мяч, и вдруг в полёте он пропал. На закате мяч, попавший в солнце... Я притих, я больше не играл.
Тождество
Забраться в жизнь чужую, вдруг там твоя? Старик идёт помыть посуду, включает воду. Ты – вóт он. Она – повсюду.
Любовь
Вечер синий, у порога – сани, лужица натёкшая белеет, у предметов исчезают грани и последний свет тихонько мреет... Джери спит, и жар его румянит. Я люблю настолько, что немею.
Гершвин
Окраина. Закат. Задворки обжитых мест. Бродяга собирает корки и ест, насвистывая тему «Порги и Бесс».
Недоумение Куда они все делись? Развеялись, разделись, раз-во-пло-ти-лись? Я помню их живыми. Что это значит – «были»? Не понимаю.
Жалоба Пигмалиона
Любовь любимее любимой: пришла тобой, а метит мимо, одушевляет сволочь-ночь; ей всё преобразить под силу, под силу муку сделать милой, – тебя одушевить невмочь.
Так всегда
Видишь, вдали идёт, не касаясь земли, хрупкая и воздушная, воображенью послушная... Только она подойдёт, – всё пропадёт.
Зима
Так и задумана зима, – съезжать на саночках с ума с холмов, укрытых белым пухом: несётся белая стена на седока. И тишина вбирается огромным слухом. |
|
|||
|