Всего понравилось:0 Всего посещений: 3423
Convert this page - http://7iskusstv.com/2010/Nomer1/Gordon1.php - to PDF file
Комментарии:
Майя Хайфа, Израиль - at 2011-10-22 10:32:34 EDT Уважаемая редакция !Не поможете ли мне связаться с автором статья "Поверх Испанских барьеров"
Александром Гордоном? Я живу в Хайфе.Из-за возраста и тяжелой болезни не могу передвигаться.
Хотя ,была бы здорова,подъехала бы в хайфский университет.Живу недалеко от него.
Мой электронный адрес-Uzdinamaya@gmail.com
Заранее благодарю. Майя. Майя Уздина Haifa, Israelz GHJXKF ´NE GE,KBRFWB. CHFPE ;T GJC - at 2011-05-24 09:01:25 EDT я ПРОЧЛА ЭТУ ПУБЛИКАЦИЮ СРАЗУ ЖЕ ПОСЛЕ ПОЯВЛЕНИЯ ЕЕ в печати.
Очень благодарна Александру Гордону за нее. Все своим знакомым и друзьям рекомендую
прочесть эту серьезную работу.
Сейчас я занимаюсь мемуарами о своих литературных встречах. Ваше упоминание поэта
Марии Петровых ,заставило меня обратиться к ее творчеству. С ней лично я не была знакома,
но много слышала о ее стихах от Арсения Александровича Тарковского.После вашей статьи
сама она стала для меня ближе и теплее.
Еще хочу добавить.Однажды на кладбище в Переделкино на памятникн Б.Пастернака черной
краской была сделана надпись: ЖЫД .Через день ее убрали. Я это видела сами.
С уважением. Pavel USA - at 2011-03-10 14:32:46 EDT Ефиму Левертову
Полностью с Вами согласен. Если бы Пастернак действительно был хорошим переводчиком, он бы написал:
Порядочные девушки не ценят,
Когда им любят, а потом изменят.
По-моему, так намного изящнее. Ефим Левертов Петербург, Россия - at 2010-08-01 08:59:45 EDT Уважаемый Элиэзер М. Рабинович!
Относительно Вашей критики качества переводов Пастернака.
Многие литературоведы видели слабость переводов Пастернака определенного периода. Они объясняют это тем, что главной задачей Пастернака в это время была работа над романом, при которой переводы были у поэта лишь для заработка. Примером слабой работы поэта часто приводят известное место из "Гамлета"
Офелия:
Порядочные девушки не ценят,
Когда их любят, а потом изменят.
Цитирую по памяти, могу быть не точным. Получалось "их изменят". Потом, кажется, Пастернак исправил этот ляп, но впечатление небрежности осталось. Александр Гордон Хайфа, Израиль - at 2010-07-31 10:31:10 EDT Уважаемый Ефим! Спасибо за комментарий. Я написал этой читательнице всё, что знал.
Интересно, есть у ли Вас другие замечания к этому эссе. Ефим Левертов Петербург, Россия - at 2010-07-30 14:26:48 EDT Уважаемый Александр!
В словаре Ожегова даны правильные определения слов ЭМИГРАЦИЯ и ИММИГРАЦИЯ. Самое главное - это не антонимы.
Эмиграция - вынужденное или добровольное переселение из своего отечества в другую страну по политическим, экономическим или иным причинам, а также пребывание в другой стране после такого переселения.
Эмигрировать - переселиться из своего отечества в другую страну.
Эмигрант - человек, который находится в эмиграции.
Белоэмигрант - белый эмигрант.
Мне кажется, что Ваша уважаемая читательница была недалека от истины.
Только-что просмотрел Вашу новую статью в "7 искусствах". Производит очень приличное впечатление, но я тугодум, мне надо еще немного времени на перечитывание и продумывание.
Ваш Ефим. Александр Гордон Хайфа, Израиль - at 2010-06-18 07:38:11 EDT Уважаемый Александр! Благодарю Вас за отзыв о моём эссе. Ваша аналогия с отцом и сыном Эйдельман кажется мне очень удачной. Вы заняты очень интересным и полезным делом. Оно вызывает особое уважение в свете, или точнее во тьме, происходящего в Вашей стране. Желаю Вам в нём больших успехов. Александр Марголис Бишкек, Кыргызстан - at 2010-06-17 00:09:08 EDT Уважаемый Александр!
На Вашу статью вышел после прочтения книги Я Эйдельмана "Незаконченные диалоги". Я планирую литературную гостиную посвященную личности и взглядам Я. Эйдельмана в рамках очередного 14-го общинного фестиваля еврейской книги в Кыргызстане (если, конечно, не помешает какая-нибудь новая "революция"). Как Вы знаете, духовный конфликт Якова со своим сыном, известным историком-искусствоведом Натаном во многом напоминает конфликт Леонида и Бориса Пастернаков. Так вот, в 8-м диалоге (стр 127 по изданию "Мосты культуры", 1999) я прочел следующий пассаж. "Обратите внимание сколько презрения сквозит в отношении (Бориса) Пастернака к народу из которого он вышел, перед которым отец его, знаменитый художник Леонид Пастернак, на склоне лет эмигрирова в Израиль (тогдашнюю Палестину), публично каялся за то, что дого жил в стороне от наших интересов и чаяний". Так как я ничего не знал об эмиграции Леонида в Палестину, то полез в Интернет и почти сразу же, совершенно случайно, обнаружил ваше исследование. Из него стало ясно, что Эйдельман ошибался. Его промах, на мой взгляд, вполне объясним - он писал свои "диалоги" в советское время при нехватке информации. Но суть конфликта: углубление процесса ассимиляции в рамках поколений одной семьи - он отразил точно. Не отсюда ли такая пристрастность в оценке ассимиляторских высказываний у Бориса Пастернака? Когда конфликт между верностью национальному началу и отходом от него проходит между отцом и сыном, он приобретает особую остроту и трагичность. Кровь соединяет, а убеждения разъединяют. Понятны чувства отца и неизбежное чувство вины - не смог воспитать, убедить сына в своей правоте. А, с другой стороны, достоинство, признание права каждого поколения на выбор своего пути. Словом, ваша статья поднимает много самых различных проблем. не сомневаюсь, что использую её подходы при подготовке своего сообщения.
Успехов!
Александр Гордон Хайфа, Израиль - at 2010-02-05 05:22:34 EDT Уважаемая г-жа Елена Захарченко! Благодарю за отклик.
В ожидании Ваших замечаний хочу прокомментировать Ваше
"мелкое замечание" (цитирую Вас).
Вы считаете, что я ощибся, дважды написав слово "иммиграция" там, где надо было писать
"эмиграция" в моём эссе.
Цитирую из учебника русской грамматики
"ИММИГРАЦИЯ и ЭМИГРАЦИЯ
Первое пишется с двумя "м" (лат. "im-migratio", где "im" --
вариант приставки "in" ["в"]), второе -- с одним М (лат.
"e-migratio", где "e" -- вариант приставки "ex" ["из"]).
Правописание следует запомнить. Приставки определяют
и значение слов: "иммиграция" -- это приехавшие В какую-то
страну, а "эмиграция" -- уехавшие ИЗ какой-то страны".
Вы советуете писать "Эмиграция в".
Вы видите, что прав я, а не Вы. Хочу добавить. Оба эти слова иностранного происхождения.
Процитирую из учебника английской грамматики:
Immigration is movement to a country; emigration is movement from a country.
Вы видите, что в английском и русском языках употребление вышеупомянутых терминов совпадает.
Перед тем как написать Вам, я проконсультировался с моей сестрой,
которая является профессором русского языка в Москве. Она подтвердила мою правоту.
Всего Вам доброго. Илья Перельмутер Эссен, Германия - at 2010-02-01 15:03:46 EDT Читая этот очерк, я думал об одной старой и, увы, всё ещё существующей русской болезни, русской в широком культурном смысле, недуге, поражающем почти всех, активно и творчески живущих в российском культурном пространстве, независимо от национальности. Зависимость от идей и способность поддаваться их гипнотическому влиянию, готовность самозабвенно и страстно им служить, принося им неисчислимые жертвы. Гуманизм Пастернака в основе глубоко русский – любовь, сострадание, сочувствие к человеку, искреннее и сильное, но лишь до тех пор, пока человек и его мир соответствует представлениям о том, каким должен быть он, чтобы любить его, чтобы страдать за него.Катастрофа европейского еврейства должна бы казалось привести к бессмысленности и ничтожности любых мировоззрений перед лицом того, что люди могут делать с другими людьми. Но идея, выношенная в течение жизни,оказалась сильнее... Елена Захарченко Москва, Россия - at 2010-01-31 16:21:53 EDT Трактовка темы меня поразила и задела. Надеюсь позднее написать автору подробнее. Пока мелкое замечание. В тексте дважды появляется слово "иммиграция". В том значении, как оно употреблено, оно пишется ЭМИГРАЦИЯ, ЭМИГРИРОВАТЬ.
С уважением - Елена Захарченко Лазарь Беренсон Ришон, Государство Израиля - at 2010-01-31 14:02:05 EDT Разделяю общую высокую оценку эссе А. Гордона. Явление БОРИС ПАСТЕРНАК много шире темы "еврейство и христианство в жизни в творчестве поэта. Но национальный и теологический аспекты в судьбе этой незаурядной личности весьма значимы и иногда просто доминанты.
"Я свожу... счёты с еврейством, со всеми оттенками национализма... со всеми оттенками антихристианства", - Борис Леонидович в письме двоюродной сестре Фрейденберг 13 октября 1946 года (1 октября 1946 года завершился Нюрнбергский процесс).
"Это вагон не моего поезда. Не вмешивай меня в это", - отповедь Пастернака поэту Марии Петровых, обратившей внимание Бориса Леонидовича на преследования евреев со стороны как черни, так и властей.
"...Профиль Пастернака в последний раз плыл над переделкинской дорогой... ИУДЕЙСКОЕ(выделил Л.Б.) в его облике обозначилось резче: нос с горбинкой, впалые щёки..." - Д.Быков "Борис Пастернак" в заключительной части романа описание похорон поэта.
"О Господи, как совершенны дела твои!" Пастернак многократно.
"Мне отмщение, Аз воздам!" - Второзаконие,32:35, Пятая книга Торы,"Дварим".
Алла Туманова Лондон, Канада - at 2010-01-29 13:52:50 EDT Спасибо за замечательное исследование — автору и напечатавшему его журналу. Больно читать всё, что так драматически и противоречиво, с моей точки зрения, характеризует всю жизнь любимого мною поэта. Я благодарна за этот исторически подкреплённый материал — глубокий научный анализ.
От всей души поздравляю автора с этой публикацией. Элиэзер М. Рабинович - at 2010-01-28 23:04:49 EDT Трудно что-нибудь добавить после обширного и убедительного разбора, сделанного г-жой Минкиной. Статья г-на Гордона блестящая. Для меня шоком была догадка автора - абсолютно убедительная - о причинах ухода Пастернака от Когена, о котором он сам предпочел не объясняться (я взял в руки "Охранную грамоту" и тщетно искал хоть одно слово о еврейской направленности философии Когена - ни одного!). Уже при первом чтении "Доктора Живаго", около 50 лет назад, меня поразил подход "Гордона" (т.е. Пастернака) к еврейству как будто еврейская Катастрофа никогда не происходила.
Такой побег от еврейства - типичное еврейское явление. Если бы поэт евреем не родился, он, скорее всего, был бы иным человеком, но мы этого знать не можем...
Пастернак - великий поэт, хотя я больше люблю Мандельштама (как-то почти никто не относится одинаково к обоим). Но недавно меня ждало и поэтическое разочарование. Мы с друзьями читаем Шекспира, читаем по отдельности, но раз в месяц-полтора встречаемся для обсуждения. Стараемся читать по-английски, но, конечно, всегда держим на столе перевод(ы) и сравниваем с оригиналом. Недавно был "Отелло", и мы все были поражены неадекватностью, неточностью, бледностью пастернаковского перевода. Такое впечатление, что он резко снизил свои стандарты, когда делал этот перевод. В "Замечаниях к переводам из Шекспира" Пастернак писал: "Потребность театров и читателей в простых, легко читающихся переводах велика и никогда не прекращается. Каждый переводивший льстит себя надеждой. что именно он больше других пошел этой потребности навстречу. Я не избег общей участи." Мне кажется, что последнее к чему должен стремиться переводчик величйших творений, - это упрощение в угоду широкой публике. Для широкой ли публики писал Пастернак свои оригинальные стихи? Елена Минкина - at 2010-01-28 19:30:07 EDT Взять барьер (отклик на статью А.Гордона)
(Первоначально опубликовано на блогах в Гостиной)
Открыла статью со смешанным чувством. С одной стороны, как уже писали в комментариях, тема Пастернака и еврейства поднималась много раз. Да и что можно сказать о Пастернаке после Дмитрия Быкова (при всей спорности фигуры самого Быкова – его книга “Пастернак” показалась мне блистательной). С другой стороны, благодаря личному хотя и короткому знакомству с автором статьи, появилось чувство некой сопричастности. Впрочем, довольно вступлений!
Начало откровенно разочаровало – суховато, много цитат, известные факты, не хватает того обаяния автора, что так и бьет со страниц Быкова… Никогда нельзя судить сразу!
Как только автор переходит от Леонида Пастернака и Бялика к позиции самого Бориса оторваться невозможно! Вот один небольшой факт. Тот же Быков объясняет разочарование Бориса в философии … разочарованием! Без каких-либо дополнительных рассуждения. Такой вот поверхностный был юноша – сначала разочаровался в музицировании, потом в философии. А заодно и в разных барышнях. Правда, про барышню уточняет – еврейка и следовательно мещанка, что с нее взять! Но профессор Коген не барышня, его так быстро не обойти… Почитайте, как убедителен Александр Гордон! И с каждой строчкой позиция автора все более слышна и все больше вызывает уважения.
Позволю себе только одну цитату: “Борису Пастернаку, по его мнению, «не следовало рождаться евреем». Для него еврейство было проклятием. Если продолжить гипотетическую мысль Пастернака, то не родись он евреем, он бы не попал под высокое эмоциональное напряжение, не очутился бы в этой еврейской семье, в которой духовная жизнь была утончённой, сложной и запутанной, в которой жили живописью благодаря отцу и музыкой благодаря матери и воздух которой был насыщен творчеством и стремлением к нему. Не родись он евреем, он не оказался бы перед труднейшей проблемой, в душевной борьбе с которой, возможно, черпал вдохновение. Не родись Пастернак евреем, он не жил бы дуальной жизнью с огромной нервной нагрузкой. Не родись он евреем, он, быть может, был бы заурядным человеком, а не великим поэтом. Отторжение от себя еврейского происхождения и заимствование русской православной духовности сформировали мироощущение и творческий профиль Пастернака. Энергия его отталкивания от еврейства стала поэтической энергией”.
Не буду дальше цитировать. т.к. статья всем доступна. Очень бы хотелось послушать ответное мнение Быкова, который умело обошел многие острые моменты. Яне вижу, как он сможет возразить Городону.
И в заключение этого моего поспешного и ненаучного мнения. Не хочется судить Пастернака, уж очень люблю его стихи. Позволю себе лучше старое замечание об уме и таланте. Что не всегда, к сожалению, они достаются одному и тому же человеку. Или, как говорила незабвенная Раневская: “Талант как бородавка – на кого сел, на того и сел”. Борису Леонидовичу таланта досталось немеряное количество. И это все, пожалуй. Александр Гордон Хайфа, Израиль - at 2010-01-26 16:11:29 EDT Спасибо за коммментарии на мое эссе "Поверх испанских барьеров". Обращаю внимание на то, что оно было опубликовано в приложении "Окна" к израильской газете "Вести" в июне 2009 года, тогда как упоминаемая статья г-на В. Баткина появилась в "Заметках" в октябре 2009 года, то есть после выхода моего опуса.
С уважением, Александр Гордон. Карелина - at 2010-01-26 05:43:29 EDT Вряд ли автор заимствовал у Баткина. Эти все очерки написаны независимо друг от друга очень талантливо. А ещё раньше всех на эту тему рассуждают в своей переписке Павел Гольдштейн и Глеб Струве в 1977 году.
http://berkovich-zametki.com/2006/Starina/Nomer11/Goldshtejn1.htm
Читатель - at 2010-01-26 05:15:21 EDT Удивительно похоже на статью В. Баткина http://berkovich-zametki.com/2009/Zametki/Nomer17/Batkin1.php
Впечатление такое, будто автор просто взял статью Баткина, кое-что изменил, кое-что дополнил, кое-что перетасовал -- и все! Карелина - at 2010-01-25 10:14:18 EDT Эту статью начала читать с предубеждением. Казалось, что на эту тему уже так много написано.
Шуламит Шалит http://www.vestnik.com/issues/2003/0806/win/shalit.htm
Марк Аврутин http://berkovich-zametki.com/2009/Zametki/Nomer17/Avrutin1.php
Вильям Баткин http://berkovich-zametki.com/2009/Zametki/Nomer17/Batkin1.php
И тем не менее мне понравился свежий, логичный подход автора к теме.
Но не мы ли сами отвечаем за то, что дети выросли не совсем такими, какими нам хотелось бы? В книге «Борис Пастернак» (биография) Леонид Пастернак сам пишет, что он человек верующий в Бога, но без обрядности. Это значит, ему не хотелось соблюдать мицвот, ходить в синагогу. А когда ему надо было срочно мчаться к началу учебного года своего сына, чтобы не опоздать на молебен, это нормально? Это не обрядовость? Обрядовость, только православная. Так что, не совсем его сын виноват, что отошёл от еврейства. И почему родители допускали, чтобы няньки водили ребёнка в церковь? Или вот ситуация: несмотря на помощь самого городского головы Голицына, им отказали принять на учёбу в первый класс (!!!) Бориса Пастернака, из-за 3 % нормы, и только «к будущему августу у нас освободится одна вакансия для евреев…»
В такой ситуации может или проснуться чувство собственного достоинства, или желание сбежать спрятаться, отказаться, слиться. Пастернак выбрал последнее. Спасибо автору за интересный анализ темы!
_Ðåêëà ìà _
|
|