Номер 11(24) - ноябрь 2011 | |
Целый мир
בס''ד
Памяти
моего дорогого друга, замечательного поэта и
вдохновенного писателя
Вильяма
Баткина «Нам дано творить, но не дано завершать творения свои». Этот афоризм, который Фейхтвангер (в «Семье Опперман») якобы заимствует из Талмуда[1], тем не менее, верен (ибо лишь Всевышний способен довести Свои творения до истинного совершенства). Лишь на половину страницы не дописал Вильям Баткин свой обширный роман о Рут-моавитянке, над которым работал более четырех лет – как теперь оказалось, последних лет своей жизни. Сколько часов мы посвятили с ним исследованию, как эта история излагается в наших, еврейских первоисточниках, и обсуждению их, чтобы определить направление в этом бескрайнем океане сведений, очень нередко не согласных друг с другом и иной раз даже совершенно несовместимых один с другим. А главное – решить, в какой степени допустимо творческое истолкование их и украшение авторским домыслом. Я не переставал поражаться, с какой энергией и пытливостью Вильям снова и снова прорабатывал – буквально «прокапывал»! – любые упоминания о Рут, ее эпохе и ее современниках в наших священных книгах, воссоздавал реалии того времени и оживлял все своим воображением. С какой силой духа он побеждал свою быстро прогрессирующую болезнь, чтобы – скорее, скорее! – записать то, что уже сложилось в уме, и зафиксировать непрерывно возникающие новые идеи! За восемь месяцев до последнего дня Вильям прекратил наши встречи. Я подозревал, что он тяжело болен, но он не хотел, чтобы об этом знали. Он желал, чтобы о нем думали и помнили, как о человеке сильном и здоровом. Наше общение продолжалось только по телефону – и со мной говорил совершенно здоровый человек, полный творческих сил и вдохновения. Даже за два дня до конца (наступившему 18 ноября), когда я пришел к нему в госпиталь и ужаснулся его физическому состоянию, когда он заговорил – зазвучал его обычный голос, глубокий и теплый. А о чем? О романе, о планах его перечитки, исправления и издания. Ни слова о болезни, о мучительных болях, о страшной слабости!.. Я воочию видел, как дух побеждает и подчиняет себе плоть. Вот эту безграничную внутреннюю силу я ощутил в нем сразу, при первом знакомстве более десяти лет назад. Мы начали заниматься вместе, изучая «Теѓилим» – их многогранный смысл и их поэтику, и я пленился цельностью его натуры, его упорством в постижении Иудаизма, которым он занялся, уже перейдя половину седьмого десятка своей жизни. Легко ли в 66 лет начать, фактически, с нуля?! Заслуженный шахтер, живший в мире с советской властью, верно ей служивший и награжденный ею, позволившей ему выпустить две книжки стихов с оптимистическими названиями «Пойте песни о верности» (1967) и «Надежда» (1972); переводчик, успешно перелагавший на русский язык стихи украинских поэтов, взысканный дружеским отношением корифеев советской литературы и их похвалами, всегда прекрасно материально обеспеченный, окруженный всеобщей симпатией и уважением – Рожден еврейской мамой, был я гой... Как он однажды рассказывал, то, что заставило его подумать, будто еврейское происхождение означает нечто особенное, было не каким-то внутренним тяготением и даже не притяжением со стороны других евреев, но – толчком, полученным «с противоположной стороны»: от нееврея. Баткина, еще молодого, засыпало в шахте вместе с пожилым, бывалым шахтером. Вильям потерял самообладание, (по его собственным словам) «начал психовать»: надо же, мол, что-то делать, что-то предпринимать! «Что ты сидишь так спокойно?!» – напустился он на шахтера. «А что мне суетиться? – ответил тот. – Ты же еврей! Значит, тебя твой еврейский Бог спасет, и меня заодно». Но воздействие этого толчка сказалось очень-очень нескоро: через десятки лет. Весной 1996 года вся семья Баткиных приехала в Страну Израиля. Но... через очень короткое время Вильям вернулся в Россию, побуждаемый непреодолимым чувством долга, «громадной ответственностью»: там – очень, якобы, важная работа, там – верные заработки, там – все, чем он жил до сих пор. Но... внезапно все его проекты лопнули, испарились без следа: не осталось ни работы, ни заработков, ни каких-либо видов на будущее. «Это был знак с Неба, – рассказывал он мне, – мне показали, где мое место». Однако понял он и смирился несколько позже, а тогда, в 1996-м, он вернулся в Страну Израиля перед самым Йом Кипуром в самом дурном настроении... Средь Иудейских гор, точнее – в глубине, на поселеньях, вознесенных в скалах, со всей семьей, с ее баульным скарбом, случилось чудом очутиться мне... И началось постепенное, трудное-трудное ВОСХОЖДЕНИЕ. Осознание того, что все, происшедшее и происходящее – отнюдь не игра слепого случая. Когда не хнычешь и не бьешь баклуши, – и силы потаенные берутся, и совладаешь с болью и бедой, и разумеешь – медленно и смутно, – что твой Исход явился не безумьем, а свыше предначертанной судьбой. Но легко ли полностью изменить весь образ жизни? ...На гвоздь я повесил престижный диплом и напрочь упрятал проклятый апломб... Намного, неизмеримо труднее переделать самого себя, пересмотреть свое мировоззрение, привыкнуть руководствоваться во всем совершенно новыми критериями, ориентироваться на совершенно новые ценности. И – прежде всего – преодолеть приступы уныния, побороть ощущение отчужденности... Изменить – судьбу или дорогу – старости порой не по плечу. Забреду в субботу в синагогу, тихо постою и помолчу... . . . . . . . . . . . . . . . . . Выхожу – бочком да и в печали, – прожитая жизнь, что за плечами, чудится мне зряшной и пустой. Недаром стихотворный сборник, напечатанный уже здесь, в Иерусалиме (1997), имеет название, совершенно не похожее на прежние: «Неприкаянный мир». Я говорю себе: Евреем будь под нежный небом, негасимо синим, – ужели мы с тобою не осилим лишь два десятка наших древних букв? И вскоре – новое испытание: смерть любимой жены, да еще после страшных мучений. Как раз после этого, в том траурном году, я познакомился с ним. Смею сказать, что наши занятия, сразу возникшая между нами глубокая душевная близость помогли ему тогда сохранять душевное равновесие. В знак признательности и доверия он дал мне прочитать самое-самое сокровенное: только что написанную поэму в память умершей жены. Это были первые стихи Баткина, увиденные мною. Первое впечатление – опаляющее душу выражение безысходного горя... Однако, вчитываясь в эти то скорбные, то бушующие страстью строки, я ощутил, что само выражение этого горя и является его преодолением. А позже, узнав другие его стихотворные произведения, я понял, что таков лейтмотив поэзии Баткина: беспощадный самоанализ – нерадостный итог и неожиданный «катарсис»: внезапное изменение точки зрения, звучащее иной раз как мощный мажорный аккорд. Недаром его излюбленная стихотворная форма – сонет: два четверостишия – тезис и антитезис – и два трехстишия, заставляющие по-новому понять только что сказанное. Не вчера я постиг: ностальгия меня не настигла, И неведом мне плач о российский метельных снегах. Я бегу по годам, как по брошенным бревнам настила. От себя убежать – не дано мне, похоже, никак. Впрочем, ради чего? Да, изгибы судьбы не простые Изменили, как грим, седина в бороде и в висках. Но себе изменить – никогда, ни за что не простил бы, – ни в толпе, ни в семье, ни в бегущих из сердца строках. Полной грудью дышу в нерушимых горах Иудеи, И по праву живу в заповеданном Свыше наделе, И высокое небо сквозь ветви струится в окно. Трижды в день я молю – быть услышанным в тайной надежде, И наивен в мечтах, и в стихах хорохорюсь, как прежде, – Остаюсь я собой – от себя убежать не дано. Да: возвращение к Еврейству – это не приобретение чего-то неизвестного, совершенно нового, но медленное, порой мучительное припоминание глубоко-глубоко утонувшего в душе: открытие своего истинного «я». Силу преодолеть все препятствия дало ощущение чуда: обретение Святой Земли, куда тысячи лет стремились евреи-изгнанники, гордость за то, что этого удостоился, и слёзы благодарности: Из тысяч однокровников моих, мир озаривших душами своими, благодаря усердью их молитв лишь я один с семьей в Ерусалиме. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Но мне – за что? За что дарован мне? Прижмусь в слезах к разрушенной стене, что сбереглась, как чудо, после Храма. . . . . . . . . . . . . . . . . . Здесь я шепчу с любовью и тоской: – Благословенна твоя память, мама... И Святая Земля преподнесла Вильяму Баткину особый подарок: именно здесь дивно развернулся его талант прозаика. Рассказы, эссе, воспоминания щедро представлены в прессе и литературной периодике Израиля: в газетах «Новости недели» (в ее литературном приложении «Еврейский камертон») и «Мост», в журналах «Литературный Иерусалим», «Галилея», «Семь дней», «Роза ветров», «Иерусалимский журнал». Публикации Баткина стали широко известны далеко за границей Израиля: они появились в нью-йоркском «Новом журнале» и филадельфийском «Побережьи», в интернете (особенно, на сайтах «Заметки по еврейской истории» и «Семь искусств»). Наиболее дорогие его сердцу сочинения Баткин соединил в сборнике «Талисман души», изданном в 2007 году творческим объединением «Иерусалимская антология». В нем три раздела: «Повести и рассказы» – беллетристика, «Литературные портреты» – на мой взгляд, лучшая часть книги – и «Публицистика», где выделяется написанный в буквальном смысле кровью сердца очерк «И если забуду тебя, Гуш-Катиф». Он – завершающая кульминация сборника: громогласный вопль горечи и скорби, голосом которого, кажется, вскрикнула сама Страна Израиля. А в каждом номере еженедельника «Мост» в течение нескольких лет печатались комментарии Вильяма Баткина к недельным разделам Торы. Да, вот до какого уровня поднялось его знание и понимание еврейских духовных ценностей! И какие комментарии – неизменно вызывавшие восхищение и мое, и читателей этой газете, для многих из которых чтение отведенной Баткину страницы оказалось первым прикосновением к аутентичному Иудаизму. С заслуженной гордостью он сообщал мне о звонках по телефону, в которых благодарили его и высказывали самые добрые пожелания. Это была очень нелегкая работа, но Баткин выполнял ее с огромной, присущей его натуре ответственностью. Едва заканчивалась суббота, он садился к компьютеру, обкладывался грудами книг и начинал свой труд. Прочитывая десятки страниц комментариев, он выбирал из них то, что соответствовало уже родившейся в его душе идее, сплавлявшей все в единое целое. Фактически, каждый из комментариев Баткина имеет облик оригинального сочинения на тему из Торы. А тема эта – зачастую необычная и даже совершенно неожиданная. В содержании недельного раздела Вильям иногда обращает внимание на такой аспект, который, казалось бы, вовсе не являясь в нем самым главным, имеет, оказывается, особое значение и в своем контексте, и в связи с происходящим сейчас вокруг нас. Выявление связи недельного раздела Торы с событиями той же недели – это и есть: «жить в ногу со временем», и принципа этого Вильям Баткин придерживался неуклонно. Это еще одно чудо в его жизни, но на этот раз сотворенное им самим, великая заслуга и великое искусство: наглядно показать, что Тора – поистине Живая Тора! И еще один драгоценный подарок получил он в Стране Израиля: любящую, чуткую жену, конгениальную ему по дарованию: журналистку и писательницу Лею Алон (Милу Гринберг). Историю знакомства с ней Вильям описал в поэтическом и также проникнутом ощущением чуда рассказе «Четверть века спустя» (также вошедшем в сборник «Талисман души»). Последняя его фраза – это последняя строчка сонета «Этюды души», в другой форме – стихотворной – выражающего изумление тем же самым чудом: Из прочих пристрастий мне мил загрунтованный холст, Да миловал Б-г – не спешу по утрам на этюды. Брожу по горам – не оливок лазоревых горсть, – Этюды души приношу неизменно оттуда. Манил меня прежде распахнутый белый рояль, Да, видимо, слон наступил мне однажды на ухо. Маэстро вчера в переполненном зале играл, Этюды души отозвались тревожно на утро. Прелестнейших женщин успел разглядеть я в толпе. Да Б-г мой безмолвно подвел отчего-то к тебе И двери прикрыл, оттеняя настырную старость. Любовь даровал, о которой мечтать я не мог. Этюдам души догадаться пока невдомек, За что мне краса ненаглядная эта досталась. Как ни странно, но эта очень известная история почему-то нашла весьма скромное отражение в мировом искусстве: в живописи – больше (да и то не в таком уж большом количестве картин – зато, в частности, у Микеланджело и Рембрандта, также и у Марка Шагала), в литературе – и того меньше, в музыке – совсем малое: опера-оратория Виральдини (XVIII в.) и опера Ипполитова-Иванова. Почему-то... Может быть, потому что история нееврейки, вошедшей в Иудаизм, для неевреев не так уж и привлекательна. Но, по моему убеждению, вот почему: эта была тема предназначена именно для Вильяма Баткина. Ему было суждено создать произведение, соразмерное с «Иосифом» Томаса Манна, однако написанное евреем с еврейских позиций и наполненное истинно еврейским мировоззрением. Эту мысль я высказал Вильяму, и, после сильного сопротивления, он, в конце концов, принял ее и осознал свое предназначение – как это видно из таких стихов: ...Но вдруг услышал Свыше: «Без истерик! Широкий путь был пред тобой расстелен, И Небо натянуло прочный кров. Вот и твори сюжет, сомненья поборов, А Мне решать, кому быть менестрелем, Кого учту в когорте мастеров». * Мудрецы наши постановляют непреложно, что каждый человек из народа Израиля – целый мир[2]. Пожалуй, никогда я не чувствовал это так ясно, как во время общения с Вильямом Баткиным: этот человек поистине вместил в себя целый мир. 15 лет прожил он в Стране Израиля, приезд в которую называется на священном языке словом алия: движением вверх. Независимо от того, при каких обстоятельствах, с какой целью и по какой причине еврей появляется на земле Израиля, для него это всегда является подъемом на более высокую жизненную ступень. От него лишь зависит, каким именно будет этот подъем – потому что, в принципе, не исключено, что он, этот подъем, так и останется лишь в потенции. Но для Вильяма Баткина жизнь в Стране Израиля стала подлинным ВОСХОЖДЕНИЕМ – непрерывным и неустанным подъемом в Духе. Примечания |
|
|||
|