Номер 11(36) - ноябрь 2012 | |
Простор лабиринта Марек Краевский. «Голова Минотавра», пер. с польского Сергея Подражанского
Ну,
наконец-то – прочитал я аж до самого конца нынешний переводной детектив,
свершилось! И, книжку переворошив, хочу грешным делом хрестоматийно вскричать
(воспеть!): «Новый Конан народился!» Кыш, гуннявые саксонские варвары, издавна
захватившие дойлов газон (ау, сэр Артур!) для выпаса убогих дойных коров! Брысь
врассыпную и родимая чудь, методично костряющая на кирилло-мефодице убойные
саги про коров в законе!
Польский
писатель Марек Краевский сотворил (а Сергей Подражанский адекватно переложил)
на диво читабельную книгу. Да, казалось бы не чудо, скромная похвала, но ведь
сегодня это редкость, раритетный рудимент – детектив, который просто хочется
читать, догоняя тающие страницы и разгадывая тайны текста. Потому как –
придумано захватывающе интересно, а заодно написано хорошо. Свежо, вкусно,
сочно сочинено – натуральный литературный продукт.
Увы,
в продаже все реже встречается творог, но превалирует «творожное изделие» -
рыхлая масса, набитая всякой бякой. При торговле творчеством, пищей худо-бедно
духовной та же щемящая желудочки ситуация – есть книги, а есть «книжные
изделия» - и сие печально. Ибо задолбали уже издательские зомби (лезут, как
из-под земли!) – фандоринские фанерки, марининские дурилки картонные и прочий
мордоворотный «женский батальон» с розовоперстым порханьем над клавиатурой (эх,
ковырялки!) – примахались уже стилизованные тирсы плюс мускулистые торсы – всё
это даже в глубокую глотку не лезет! До того я от этого постылого варева озверел,
что задумал и сам (а чаво!) навалять черноватый детектив «Съесть селянку» -
развёрнутое полотно голодомора на Большой Ордынке, да поостыл...
Вообще,
наткнувшись на Краевского, впервые за последние годы прочёл нечто живое, -
шелестящее листвой, шевелящее извилинами. Марек Краевский – писатель, который
оказывается (каюсь, не знал) покорил современную Европу не хуже Переса-Реверте
– переводы, фильмы, экскурсии «по следам героев книг» - всё заверте!.. И
наконец, как апофеоз – пришёл по-настоящему и к нам, на языке родных берёз.
«Голова
Минотавра» - первый из романов так называемого «львовского цикла». Действие
происходит в межвоенное время, в конце 30-х годов во Львове (естественно,
польском) и немного во Вроцлаве (тогда – немецком Бреслау). Участвуют в действе
два постоянных героя Краевского – орлы-сыщики поляк Эдвард Попельский и немец
Эберхард Мокк. Уж это не жалкие бесплотные персонажи, а пышущие жизнью
жовиальные мужики, знающие толк в пышных женщинах и тонком пиве! По ходу
розыскного дела они то и дело прихлёбывают, жуют, жуируют, с наслаждением
читают сложные книжки, решают шахматные задачи, а попутно – выслеживают злыдней.
В
настоящей книге этими мастерами сыска отлавливается Минотавр – матёрый монстр,
насильник и убийца девственниц, на закуску (неаппетитная подробность)
выгрызающий им щёки. Я б рассказывал ещё, да детективы надо самим читать, в
одиночку бродить по лабиринту, заполняя крестословицу. В данном случае это
занимательно, но далеко не просто. Марек Краевский – человек учёный,
университетский преподаватель в недавнем прошлом, классический филолог,
грамотей борхесовой закваски (явно абонемент в Вавилонской библиотеке!),
стилист умбертова склада (криминальная экология) – эдакий завлаб Лабиринта.
Краевский дорожит словом, не хуже Джойса отсылая текст подальше, на край ночи,
к краеугольным мифам (где своя мафия – гидры да горгоны), рассыпает пригоршнями
реминисценции (для тех, кто понимает в эриниях и минотаврах), ставит тавро
«литература» (а не чтиво) на своих книгах.
Эта
проза, на мой взгляд, сварганена по лекалам Эко – розы-ломброзы! – тот же
интеллектуальный накал, похожий котёл католичества и каша из топора наравне с
теоремой Коши... Филология на математике едет и дактилоскопией погоняет!
Короче,
кропает Краевский для сапиенсов, дошедших до физики Краевича, но любящих
погорячее – так сказать, для простессуры. Ведь ежели читатель не ханжа, то жанр
ему неважен – любой, кроме скучного – абы написано талантливо. Настоящий
детектив, как ладно скроенный лабиринт, предполагает простор для метания мыслей
и версий, а автор лишь ненавязчиво подбрасывает ариадно-путеводный клубок – до
дна аида. Эх, жизни-смерти спутанные нити!..
Удивительно
любопытно, поверьте – и неотложно проверьте! – наблюдать за лабиринтными
похождениями двух блистательно-брутальных интеллектуалов-раздолбаев. И тезаурус
у них, здешних тезеев, соответствующий – академическая латынь вперемешку с
полицейским жаргоном. Эдвард Попельский и Эберхард Мокк как бы неустанно
обсуждают знаменитую картину Эдварда Мунка «Крик» - в книге хватает и пьяного
гвалта в кабачках, и брани в участках, и блатного арго польско-еврейских
бандюков-налётчиков, по-львовски – батяров, чей нездоровый быт и неподражаемая
феня переданы смачно, как у Бени – прямо «Крик-2»! Тут надо поднять и хлопнуть
отдельный виват за перевод Подражанского – он умудрился найти брод и перетащить
на наш берег действительно тяжкий воз текста. Воистину, как говаривал Иероним
Стридонский – «толмач не корпит над мёртвой буквой, а судом победителя
переводит пленные мысли на свой язык». При этой пересадке на русскую языковую
почву бережно сохраняется луб древа детектива, сиречь фабула, внешняя канва,
сюжетная жуть, извечная борьба добра и зла, ратная тяжба героев с роем
злодеев... И пусть наши славные тезеи-витязи местами тучны и лысы, и стезя их
крива и запутанна – ан бьются они умело и сражаются не на шутку. И утешением им
является не покой, а новые и новые заковыристые подвиги. Во славу того, что они
называют законом и справедливостью. Что ж, им видней, люди опытные... У них
особый дедуктивный метод – в обнимку с бабами, выпивкой и рефлексией – очень
красочно и конструктивно.
Известно,
что детективы – недетские сказки. На нашей памяти Ниро Вульф спасал несчитанных
козлят с поросятами, а бабушка Марпл освобождала из затвора Красную Шапочку. Пришла,
видно, пора и польско-немецким шерлокам показать, что закон есть порядок, а
прыть ещё не згинела. Сыщики-загонщики старательно гоняются за зверем –
азартный гон спозаранку, гоньба в ночи – всяко льётся преступная пся крев,
курвы в притонах занимаются присущим, а на арене текста оттиснут символ:
дрессировщики – Львов. Город вольно или нежданно – чуть ли не самый важный персонаж книги. И пейзаж романа – отнюдь не бумажный, топографически отточенный, этнографически зримый. Оживают заснеженные улицы и бронзовые памятники, случайные прохожие и точные координаты... Биография города – с датами событий и поддатыми особями. Аура тамошнего времени и тогдашнего пространства, маршруты передвижения героев и дотошные детали реальности – переданы фантазией автора с чувством и расстановкой. Да, Львов – это тут особая песня! Много ли во внедетективной даже литературе столь досконально-пиитических описаний сего города! Не могу смолчать и о «Кратких комментариях переводчика для любознательного читателя» на последях книги – это целое отменное «эссе» Сергея Подражанского на десерт вдумчивому ценителю, ностальгический экскурс во Львов, прогулка по опавшему прошлому, по скрипящему снегу и хрустящей листве мест и дат, хронотоп в постскриптуме. Словом, глотайте роман от пуза и одновременно зачарованно погружайтесь в него, странствуйте запросто по вольготно-готическим просторам страниц Краевского. Автор, как картавый киплинговский гостеприимный Каа радушно приглашает – пшепрашам! Что ж, закончу заманчиво-вкрадчиво (хорошо ли вам слыш-ш-шно?) – добро пожаловать в лабиринт!
«Гешарим
– Мосты культуры», 2012, Москва-Иерусалим, 330 с., ISBN: 978-5-93273-363-9) |
|
|||
|