Номер 6(43) - июнь 2013 | |
Хайям с мобилой и интернетом
Узнав
о том, что стихи Игоря Губермана переведены на иврит, еще не прочтя ни одной
строки, я задался вопросом: Можно ли переводить подобную поэзию? Можно ли
переводить «Гарики» Игоря Губермана? Да еще на иврит? Поймут ли израильтяне
аллюзии, ассоциации, намеки столь своеобразного русского автора? Губерман
– не отвлеченный кабинетный поэт с космополитическими темами и мотивами (хотя власти
одно время упорно причисляли таких, как он, к космополитам). Сомнения
мои вовсе не праздные. Помню тот шок, который я испытал, впервые прочитав рубаи
Омара Хайяма в оригинале. Настолько это было далеко от того, что предлагали
переводчики русскочитающей публике под его именем! Я
не случайно вспомнил о древнем философе-сибарите – я вижу в Губермане прямого продолжателя
жанра рубаи – короткого, хлесткого, насыщенного, всегда неожиданного. И,
насколько мне известно, так же считает и автор переводов Михаил Рискин. По
моему, все без исключения переводчики Хаяма на русский потерпели фиаско. И это
при том, что у древнего поэта мысль – важная составляющая стихов. И даже
теоретически невозможно представить успех при переводе другого древнего автора четверостиший
– Ибн Сины: у этого мысль вообще на заднем плане, и почти вся его поэзия – это
звучание слов, их игра. А
кто же и что – Игорь Губерман? Хайям или Ибн-Сина? Что главное в его стихах – игра
звука или смысла? Игра слов и звуков на другой язык непереводима. Но нагружена
ли его поэзия мыслью? Мало того – насколько реалии его стихов близки к израильским?
Обложка книги Михаил
Рискин пошел на дерзкий эксперимент – и одержал победу. Имея
перед собой два варианта каждого четверостишия – на русском и на иврите – можно
воочию убедиться, что строки Игоря Губермана это не только игра и шалость. Они
затрагивают общечеловеческие проблемы. Напрасны
были мои опасения и в отношении реалий: жизнь в Израиле во многом перекликается
с российской как в силу общности многих проблем, так и в силу особой близости
наших культур и менталитета. Это остро понимаешь, читая "гарики" на
иврите: ведь при этом ты подспудно оцениваешь их с точки зрения израильтянина. (Я
убежден, что даже такой чисто, казалось бы, «советский» скетч Жванецкого: «Вчера
они были по три, но маленькие, сегодня большие – но по пять» – можно перевести
успешно на иврит, и он будет понятен посетителям рынка "Кармель" в
Тель-Авиве и рынка "Махане Йегуда" в Иерусалиме). Читаешь
"гарики" на иврите – и поражаешься: как просто! Рискин перевел слово
в слово – и все пришлось к месту, и рифма сама собой нашлась, и мысль оказалась
понятна. Но (сам переводчик) я понимаю, какая громадная работа стоит за этим,
представляю, сколько вариантов каждой строки перебрал Рискин. Поверьте, перевести
четверостишие иной раз труднее, чем большое стихотворение в сто строк. У переводчика
должен быть громадный активный лексикон, он обязан виртуозно владеть искусством
версификации. Прочтя Хайяма в оригинале, я пришел к выводу, что его русские
переводчики самонадеянно сочли себя умнее и талантливее, и обходились с ним
весьма вольно. Рискин обращается с оригиналом уважительно. Рискин
понял то, чего не могли понять российские переводчики Хайяма; те переводили с начала,
концовку подгоняя, как придется, тогда как именно последние строки и являются в
рубаи главными, несущими, а первые только подготавливают к этому
завершающему удару. Михаил Рискин начинает, как мне кажется, с главного, с
последней строки, и уже к ней подыскивает слова, сравнения и рифмы для первых
строк. И в подавляющем большинстве делает это весьма удачно.
Иллюстрация Просто
поразительно, что паре русских рифм «фальши» – «генеральше» нашлась пара на
иврите – «зиюф – алуф»; другая такая же пара: «огорчил – поручил» – «маацива-цива».
И подобных "находок" – множество. Известно,
что Пастернак, стремясь передать мысль Шекспира и при этом найти рифму,
придумывал совершенно иные образы, чем в оригинале. Он, как равный поэт,
позволял себе подправить великого англичанина. Рискин, опять же, себе такого не
позволяет. Как
же не понять израильтянам следующую сентенцию:
Нам
не светит благодать
с
ленью, отдыхом и песнями:
детям
надо помогать
до
ухода их на пенсии. В
«гарике»:
Раскрылась
правда в ходе дней,
туман
легенд развеяв:
евреям
жить всего трудней
среди
других евреев. Здесь
Губерман задевает главный вопрос, мучающий израильтян – где жить? И даже те,
кто не согласятся с поэтом, с пониманием воспримут это как точку зрения "русского"
олим. Один
из моих знакомых, рафинированный интеллигент, узнав о переводах «гариков», пришел
в ужас: Как они воспримут все эти его непристойности – «жопа", "лих*еб",
"эрекция», "х*евые"? Не знаю. Видимо, «вольности» Губермана
больше шокируют воспитанных советской цензурой в рамках ложной скромности русскоязычных
читателей. Литература на иврите уже давно сделала легитимными многие выражения
типа «зикпа", "зайин", "тахат»… Перевод
Рискина не идеален. Но плохой перевод лучше никакого, тем более – хороший
перевод, который он нам подарил; а идеальный – пусть останется вызовом для будущих
экспериментов. И
вот будущим переводчикам Губермана я дал бы несколько советов. Во-первых, обратить
внимание на одну характерную особенность нашего "Хайяма". У него
комический эффект среди прочего создается из-за того, что он высоким стилем говорит
об очень обыденных вещах, иногда его "гарики" усыпляют вашу
бдительность то высокопарным, то сухим, то почти канцелярским приступом – а
потом ошарашивают острым запахом простонародного, сленгового, а то и прямо
непристойного словечка.
Суд
земной и суд небесный –
вдруг
окажутся похожи?
Как
боюсь, когда воскресну,
я
увидеть те же рожи!
Скажи
мне, друг и современник, –
уже
давно спросить пора –
зачем
повсюду столько денег,
а
мы сидим без ни хера? Одно
из золотых правил для переводчика: стихи в другом языке должны звучать так, как
написал бы на нем сам автор, знай он этот язык. Во-вторы,
было бы неплохо чаще вспоминать идиомы иврита. Не случайно я использовал глагол
«вспоминать». Не обязательно использовать – но иметь перед глазами. Сейчас
объясню. Так, при переводе первой строки из следующего «гарика»:
Для
счастья надо очень мало,
и
рад рубашке старичок,
если
добавлено крахмала,
чтобы
стоял воротничок – неплохо
бы вспомнить пословицу: «Ми
у а-хахам? А самеах бе-хелко». Она может подсказать удачный оборот. Строка
«Те – рискуют играя ва-банк» должна напомнить выражение
«аль коль а-купа». «Жаждущих
уверовать так много» – напрашивается устойчивое выражение «лахзор ле-тшува». Держи
себя на тройственном запрете Не
бойся, не надейся, не проси – Здесь
неплохо вспомнить о
«шлошет а-лавим». Переводя
"гарик"
Тут
вечности запах томительный,
и
свежие фрукты дешёвые,
а
климат у нас - изумительный,
и
только соседи х*ёвые - Михаил
в своей ивритской версии в последней строке написал: "ве-рак а-шхеним
по – hэм хара". Не спорю, мысль автора он передал. Но если бы ему вспомнилось
устойчивое выражение "суг зайин", то он получил бы "ве-рак
а-шхеним по – суг зайин". И тогда, во-первых, сохранилась бы
перекличка со словом, упомянутым в оригинале, а во-вторых – вроде и нет прямого
оскорбления… А другую рифму подобрать такому версификатору, как Рискин – это
раз плюнуть, даже не придется за ней ехать в Рош-ха-Аин… Такой
подход несомненно украсил бы переводы, звучание на иврите приблизилось бы к
оригиналу. Хотя, как я уже отметил, нынешние переводы выполнены мастерски. И
напоследок – шутливое предложение: назвать "гарики" на иврите –
"игрот", тогда получится "Игрот Игорь Губерман" - "Послания
Игоря Губермана". |
|
|||
|